

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國的改革與開放,越來越多的外國人來到中國觀光旅游。翻譯成英語的旅游公示語可以為外國朋友提供旅游時所需要的必要信息。這些年來,旅游公示語的漢英翻譯不斷受到人們的廣泛關注和日益重視,也取得了一些頗有意義的研究成果。這些成果大多從公示語的翻譯現(xiàn)狀出發(fā)來探討公示語的翻譯問題,而對公示語翻譯中的錯誤現(xiàn)象所進行的系統(tǒng)分析仍嫌不夠。本文試圖以翻譯目的論為指導,具體以郴州市的旅游公示語漢英翻譯為例,將其漢英翻譯中所存在的錯誤問題進行分類,運用翻譯
2、目的論從語言、語用和文化三個層面,對這些錯誤進行分析,提出相應的改正方案,并在此基礎上對旅游公示語的翻譯技巧進行討論。
由德國翻譯學家漢斯.威密爾提出的翻譯目的論認為翻譯是一種以原文為基礎的翻譯行為。翻譯目的論認為翻譯必須遵循三大原則。其中首要原則是“目的”原則,指的是在翻譯過程中翻譯目的決定翻譯行為,翻譯目的決定翻譯方法。翻譯還必須遵循“連貫性原則”和“忠實性法則”?!斑B貫性原則”指譯文必須內部連貫,能讓譯文接受者理解?!爸?/p>
3、實性法則”指譯文必須忠實于原文,譯文與原文之間應有連貫性。翻譯目的論還指出譯者應該根據不同的翻譯目的采用相應的翻譯策略,根據翻譯目的決定原文的哪些內容可以保留,哪些需要調整和修改。遵循漢斯.威密爾提出的翻譯目的論,結合本文作者在郴州現(xiàn)場采集的大量錯誤翻譯例子,本論文從翻譯目的論來分析郴州市旅游景點漢英公示語翻譯錯誤,認為郴州旅游公示語的英譯要遵循目的原則,連貫性原則和忠實性原則,避免語言層面的,語用層面的和文化層面的錯誤,實現(xiàn)翻譯文本的
4、交際功能,如信息功能,表達功能和呼喚功能,從而提高漢英公示語翻譯的質量。
本文的主體部分包含三章。第一章對旅游公示語作了系統(tǒng)又全面的介紹,包括旅游公示語的解釋定義、功能與作用以及語言特色。第二章主要對本文所要用到的理論——翻譯目的論理論作了系統(tǒng)的介紹,并提出運用該理論來指導旅游公示語的漢英翻譯。第三章著重分析了郴州市旅游公示語漢英翻譯中所存在的問題,并討論了解決這些問題應該采取哪些翻譯技巧。作者將這些問題分為語言層面的問題,語
5、用層面的問題和文化層面的問題。其中語言層面的問題主要有三類。第一類語言錯誤是指書寫錯誤。第二類語言錯誤是指語法錯誤。第三類語言錯誤是指語義錯誤,比如使用不合適的詞語、英語和漢語拼音混合使用,漢語拼音代替英語。語用層面的問題主要指的是中式英語,其主要形式為逐字翻譯。這一點在郴州的漢英旅游公示語翻譯中非常的普遍,主要是由翻譯人員的中國式習慣性思考思維所導致的。而文化層面的錯誤主要表現(xiàn)為:語氣不禮貌以及讓外國人無法理解和接受的翻譯錯誤。根據對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 河南旅游景點公示語漢英翻譯規(guī)范化.pdf
- 旅游景點
- 旅游景點英文標志語錯誤分析及改進措施
- 英文景點介紹的語篇分析--以山西旅游景點為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下旅游景點介紹的英譯研究——以浙江省內旅游景點為例.pdf
- 旅游景點宣傳語
- 九華山旅游景點公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 赤峰旅游景點
- 重慶旅游景點
- 旅游景點5
- 旅游景點6
- 順應論視角下公示語漢英翻譯研究——以江西省旅游景點為例.pdf
- 旅游景點1
- 旅游景點2
- 目的論視角下旅游景點介紹的英譯—以江西旅游景點為例.pdf
- 旅游景點3
- 旅游景點4
- 英國旅游景點
- 寧夏旅游景點介紹寧夏周邊旅游景點介紹
- 目的論視角下旅游景點翻譯—以黃山為例
評論
0/150
提交評論