2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作為對傳統(tǒng)“等值觀”的一個重大突破,二十世紀七八十年代興起的德國功能翻譯理論為旅游翻譯研究開啟了新的視角。本文以此理論為基礎(chǔ),考察浙江旅游景點介紹資料的英譯狀況,并探討適合景點介紹(以下簡稱“景介”)的英譯原則和策略。
   根據(jù)功能理論,翻譯過程取決于文本功能或翻譯目的,同時也受翻譯行為中主要參與者(如委托人、譯者、譯文接收者等)或翻譯要求的影響。因而作者首先從這幾個要素出發(fā)對旅游景介進行了分析。討論結(jié)果表明:一,旅游景介屬于

2、一種復合型文本。其主導功能是感染功能,信息功能和表情功能則起著輔助主導功能實現(xiàn)的作用。二,旅游景介的翻譯是一項目的性極為明確的交流活動。其英譯目的在于推介我國的旅游資源及文化,吸引國外游客前來觀光,促進我國旅游業(yè)的發(fā)展。三,在景介翻譯過程中,譯者不僅扮演著“文化使者”的角色,還應顧及到發(fā)起者的要求、譯文接收者對譯文的期待以及譯文的傳播媒介等因素。
   接著,參照諾德提出的翻譯問題功能層級模式,作者仔細分析所搜集的語料并指出浙江

3、旅游景點介紹資料的英譯質(zhì)量不容樂觀。由于譯者對英語掌握不足或?qū)ψg文接收者、譯文功能的忽視,宣傳資料中普遍存在著語用及語言翻譯錯誤。這些問題不利于景介成功地實現(xiàn)吸引外國游客的目的,從而會成為浙江入境旅游業(yè)發(fā)展的絆腳石。
   基于以上對景介英譯的理論與實踐分析,本文進而嘗試性地提出為充分地實現(xiàn)感染外國游客的功能與目的,旅游景介英譯應以目的語旅游者為導向。在此總原則的引導下,應遵循四條規(guī)則。一,譯者要充分考慮到預期讀者對中國社會文化

4、背景的認知水平,使譯文具有易懂性;二,譯文應為外國游客提供實質(zhì)性信息,刪除虛空的內(nèi)容;三,譯文應力求語言文字準確無誤;四,譯文宜傳達景點中文化元素的內(nèi)涵。這幾條原則各有側(cè)重,共同為景介的英譯服務(wù)。最后,在功能理論及上述原則的基礎(chǔ)上,通過大量的實例分析研究,本文歸納出了譯者在旅游景介英譯中據(jù)具體情況可靈活采用的幾種有效策略:增譯、省譯、概略化、文化替換、篇章模式改寫等。
   期望本文的研究能為旅游景點介紹英譯提供參考,為改善浙江

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論