目的論視角下的河南旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、地處中原的河南有著豐富的旅游資源,隨著國際游客的日益增多,旅游景點(diǎn)介紹的英譯問題引起了越來越多的譯界學(xué)者的注意。本文以目的論為指導(dǎo)探討河南省旅游景點(diǎn)介紹英譯問題。目的論認(rèn)為:翻譯是一種有目的活動,譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能和目的來決定自己的翻譯策略,從而擴(kuò)大了翻譯研究視野。 本文在目的論理論框架下對河南省旅游景點(diǎn)介紹的英譯本中出現(xiàn)的問題進(jìn)行歸納和分析。發(fā)現(xiàn)常見的翻譯問題主要有語言,語用和文化三大類,并對這三類翻譯問題做出批判性評價

2、。本研究發(fā)現(xiàn)造成此類問題的原因有:譯者在翻譯過程中缺乏必要的跨文化交際意識,過分受源語的束縛,未能充分考慮到河南旅游景點(diǎn)介紹英譯的目的,未做到以目標(biāo)語和目標(biāo)受眾為取向,因而譯文不符合目標(biāo)語受眾的語言習(xí)慣。 本文指出,為實(shí)現(xiàn)服務(wù)于外國游客和傳播河南文化的目的,河南省旅游景點(diǎn)介紹的英譯應(yīng)以游客為出發(fā)點(diǎn),以宣傳河南文化為導(dǎo)向,靈活采用相應(yīng)的翻譯策略:增譯,解釋,編譯,省略和改寫,以期使河南省旅游景點(diǎn)介紹的英譯能達(dá)到最佳的宣傳和交際效果

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論