2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、全球化背景下跨文化交際日益深入,語言服務(wù)已成為中國軟實力的一項重要指標(biāo)。漢語旅游文本的英譯,包括漢語旅游工藝品介紹的英譯緊密關(guān)系到跨文化交際的效果和經(jīng)濟交流的成果。作為對外交往的一扇重要窗口,英譯漢語旅游工藝品介紹的標(biāo)準(zhǔn)化問題一定程度上決定著中國語言服務(wù)的質(zhì)量。目前,旅游文化市場的相關(guān)翻譯研究已取得一系列成果。然而,這些研究主要集中于旅游手冊、旅游標(biāo)語和公示語的翻譯。少有學(xué)者具體到旅游工藝品介紹語篇的翻譯研究。本研究首次嘗試在目的論視角

2、下歸納漢語旅游工藝品介紹語篇英譯中存在的問題和困難,以期探尋解決這些問題和困難的合理范式。
   本研究的創(chuàng)新之處在于采用了宏微觀和層級性相結(jié)合的分析模式。宏觀方面,筆者引入目的論的三大法則來分析此類文本的翻譯綱要,并佐以諾德2005年最新提出的翻譯的文本分析模式,以圖表形式清晰地歸納出漢語旅游工藝品介紹文本的翻譯綱要。在文本分析的微觀方面,筆者根據(jù)信息突出策略原則對信息進(jìn)行分類和分級,認(rèn)為此類文本在文體特征方面具有共性,但結(jié)合

3、文本功能和傳播目的來看,即便是描述同一產(chǎn)品的介紹語篇在主題方面也存在顯著差異。因而針對不同類別和價值的信息譯者應(yīng)當(dāng)采用相應(yīng)的翻譯策略和技巧,從而突出其主題特征。
   在這一科學(xué)的分析模式下,本研究發(fā)現(xiàn)英譯漢語旅游工藝品介紹語篇存在如下問題:機器翻譯、拼寫或語法錯誤、中式英語、文化誤譯。這些問題的存在主要是由于缺乏翻譯質(zhì)量意識、譯者雙語能力不足、以及跨文化意識的欠缺。當(dāng)然,漢語旅游工藝品介紹語篇自身的語篇特征也給翻譯帶來困難,導(dǎo)

4、致某些翻譯問題的出現(xiàn)。這些困難主要來自三個方面:詞匯層面主要是專業(yè)術(shù)語、專有名詞、固定短語如四字格的翻譯;句法層面主要是修辭性語句如對偶、排比的翻譯;文化層面則主要表現(xiàn)為不同難度的文化信息的傳達(dá)。
   研究結(jié)果表明:目的論和信息突出策略原則的有機結(jié)合為解決上述問題,改進(jìn)漢語旅游工藝品介紹語篇的英譯提供了一個合理范式。通過研究,筆者歸納總結(jié)出信息突出原則之下的16 條操作性準(zhǔn)則,可用于更為具體地指導(dǎo)譯者翻譯策略的選擇。研究結(jié)果同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論