版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目的中文文本由筆者自己搜集湖北省興山縣的旅游資料整理而成,分為興山概況、昭君文化、民俗風(fēng)情、資源概況、支柱產(chǎn)業(yè)、風(fēng)景名勝等六個部分,合計1,1992個漢字。
實(shí)踐中,筆者深切認(rèn)識到:旅游業(yè)已成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中勢頭最強(qiáng)、規(guī)模最大的產(chǎn)業(yè)之一。推動旅游業(yè)的發(fā)展,不可或缺的一個環(huán)節(jié)就是旅游文化的宣傳和旅游景點(diǎn)的介紹。而旅游文本的翻譯質(zhì)量直接影響著游客對旅游景點(diǎn)的認(rèn)識和欣賞,并在一定程度上制約著旅游業(yè)
2、的發(fā)展,可以說二者相輔相成。本文試圖從 20 世紀(jì) 70年代德國學(xué)者凱瑟琳娜?萊斯(Katharina Reiss)、漢斯?弗美爾(Hans Vermeer)和賈斯塔?赫利?曼塔莉(Justa Holy Manttari) 創(chuàng)立的功能派的奠基理論——翻譯目的論(Skopos theory)為視角,結(jié)合筆者在湖北省興山縣旅游文本的英譯中的心得,對漢語旅游文本的英譯進(jìn)行有意義的探索,以尋求對該類型文本翻譯的有效途徑,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。本報告的主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報告.pdf
- 目的論視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下的武當(dāng)山旅游文本英譯研究.pdf
- 基于目的論的河北旅游文本英譯的研究.pdf
- 目的論視角下的旅游文本英譯報告——基于《探秘巴東》節(jié)選的漢英翻譯實(shí)踐.pdf
- 目的論視角下政治性文本的英譯.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點(diǎn)介紹譯文為例.pdf
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 以目的論原則為指導(dǎo)的漢語旅游文本英譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
- 從目的論角度分析旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游文本變譯分析.pdf
- 目的論視角下的《江西旅游500景》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報告.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報告.pdf
- 互文視角下旅游文本的英譯探究
評論
0/150
提交評論