基于目的論的河北旅游文本英譯的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游業(yè)是當(dāng)今世界最大的文化服務(wù)產(chǎn)業(yè),而中國將成為最大的旅游接待國。河北省是我國惟一兼有海濱、平原、湖泊、丘陵、高原的省份,旅游資源非常豐富,旅游業(yè)是它的主要文化和經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)。如何更好的宣傳河北,讓世界了解認識河北,在很大程度上取決于河北旅游翻譯的水平。然而,目前河北旅游文本英譯的現(xiàn)狀尚不能達到人們的滿意,還存在著許多問題和不足,阻礙了中西文化的交流。
   在理論上,多數(shù)語言學(xué)者運用各種理論對旅游翻譯也做過大量的研究,例如關(guān)聯(lián)理論

2、,對等翻譯理論和功能理論等,研究的重點主要在語言學(xué)和跨文化交際方面。盡管有一些學(xué)者是從功能翻譯理論角度著手的,但功能翻譯理論尤其是目的理論應(yīng)用于旅游翻譯的實踐還有待于進一步研究。
   本論文的研究目的就是利用德國功能翻譯理論中的目的論去分析河北旅游文本的英譯,找出其中的問題和不足,并且指明改進的方向。目的論認為翻譯是一種跨文化的交際行為,有其預(yù)期的功能和目的,翻譯過程和策略是由翻譯行為預(yù)期的目的決定的。在目的論的指導(dǎo)下,筆者首

3、先對旅游文本翻譯的功能和目的進行了分析,作為一種介紹宣傳資料,旅游文本翻譯旨在為外國游客提供準(zhǔn)確信息,吸引潛在游客來華旅游,同時向世界推廣博大精深的中國文化。然后根據(jù)中西方不同的思維模式和審美差異,進一步比較分析了中英文旅游文本的語言特點。接著,筆者提出了旅游文本翻譯的兩大原則:以中國文化為取向,以讀者的接受能力為重點。同時提出了旅游翻譯應(yīng)采用的方法:專有名詞的直譯加釋義,文化信息內(nèi)容的增添,適當(dāng)刪減漢語特色表達,文化類比等。在此基礎(chǔ)上

4、,筆者對河北旅游翻譯實踐中的一些問題進行了實例分析,最后提出旅游文本翻譯不能單純追求文字的對等轉(zhuǎn)換或信息的等量傳輸,而是要使目標(biāo)文本實現(xiàn)其呼喚功能,達到其交際目的,譯者在翻譯過程中必須牢記目標(biāo)文本的功能和目的,考慮到漢英旅游文本的語言及文化特色的差異,考慮到目的語讀者的接受能力,采取靈活的翻譯策略和方法,不應(yīng)拘泥于原文的形式和內(nèi)容,翻譯出能實現(xiàn)預(yù)期功能和目的的文本。
   筆者希望通過本文的研究能對旅游文本漢譯英實踐帶來一定的啟

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論