已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、開封擁有兩千多年的歷史。其悠久的歷史為它留下了豐富的旅游資源。作為中國二十四座歷史文化名城之一,開封吸引著越來越多外國游客的注意。景點簡介是海外游客了解景點的第一步。但在大多數(shù)情況下,海外游客完全不懂或者只懂一點漢語。所以景點簡介的翻譯在城市推廣過程中扮演著非常重要的角色。盡管如此,現(xiàn)有的譯文中存在許多錯誤和不恰當(dāng)表述。為了開封旅游業(yè)的更好發(fā)展,急需對這一課題開展相關(guān)研究。本論文以目的論為理論框架對開封旅游景點簡介的英譯進行了研究。目的
2、論將翻譯視為一種有目的的活動,強調(diào)目的文本的形式和翻譯策略由目的文本的預(yù)期目的所決定,開闊了翻譯研究的視野。
通過分析開封旅游景點簡介英譯本中存在的錯誤,作者發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致錯誤的主要原因是譯者對翻譯目的的意識欠缺,對文本功能的忽視,以及跨文化意識欠缺。
為了實現(xiàn)開封旅游景點簡介翻譯的目的,本論文揭示出這種翻譯應(yīng)以讀者為中心。相應(yīng)地,針對這種翻譯作者提出了幾種翻譯策略,包括增譯、減譯、改譯和直譯,希望能夠提升開封旅游景點簡介
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游景點介紹的英譯—以江西旅游景點為例.pdf
- 目的論視角下的河南旅游景點介紹的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游景點簡介英譯研--以鼓浪嶼景區(qū)英語簡介為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 目的論視角下的《秦皇島各旅游景點介紹》譯本研究.pdf
- 武漢旅游景點標(biāo)牌英譯常見失誤及對策——目的論視角.pdf
- 目的論視角下旅游景點翻譯—以黃山為例
- 從目的論角度分析旅游景點介紹文本的英譯.pdf
- 功能目的論視角下的景點介紹英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡介英譯.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點介紹譯文為例.pdf
- 古都開封旅游景點
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點文本英譯探析
- 目的論指導(dǎo)下的旅游翻譯——南京旅游景點口譯項目報告.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項目報告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 功能目的論視角下的中文導(dǎo)游詞英譯研究——以山東曲阜孔府、孔廟、孔林的旅游景點為例.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論