2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩131頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著我國(guó)改革開放的不斷深入和2008年北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,旅游業(yè)的前景一片光明,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)華觀光旅游,交流思想。為了更好地宣傳旅游景點(diǎn),創(chuàng)辦優(yōu)秀旅游景區(qū),樹立良好的景區(qū)形象以及為了幫助外國(guó)游客更好地了解中國(guó)文化,景點(diǎn)簡(jiǎn)介的翻譯扮演著相當(dāng)重要的角色。如今,很多國(guó)內(nèi)景點(diǎn)都同時(shí)配備了中英雙語(yǔ)景點(diǎn)簡(jiǎn)介,然而發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)的景點(diǎn)英文簡(jiǎn)介質(zhì)量十分粗劣,這不僅破壞了旅游景點(diǎn)的美好形象,同時(shí)也給外國(guó)游客留下了不好的印象。因此,我們必須深入研究

2、以提高景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯文本的質(zhì)量。
   由于英漢語(yǔ)屬于兩個(gè)截然不同的語(yǔ)言體系,在互譯的過(guò)程中很難實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等,而景點(diǎn)簡(jiǎn)介又屬于目的性很強(qiáng)的宣傳文體,景點(diǎn)簡(jiǎn)介文本英譯的目的在于吸引外國(guó)游客來(lái)華旅游,為其提供有用的旅游信息以便有利于旅游活動(dòng)的開展,從而促進(jìn)我國(guó)文化的傳播。此外,英漢文化的差異很大,基于以上因素,譯者很難在景點(diǎn)簡(jiǎn)介翻譯上實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的對(duì)等。功能目的論恰好為譯者提供了新的翻譯理論依據(jù)。目的論認(rèn)為翻譯活動(dòng)皆有目的,任何

3、翻譯行為都是由翻譯的目的及交際功能決定的,即目的決定過(guò)程,而翻譯方法和策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能來(lái)決定,這些觀點(diǎn)尤其適用于像景點(diǎn)簡(jiǎn)介這種有明確預(yù)期目的的實(shí)用文體的翻譯?;谠撃康?,筆者認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)時(shí)刻牢記景點(diǎn)簡(jiǎn)介的文本功能,以目的語(yǔ)讀者為重點(diǎn),充分考慮到其特殊的文本特征,采取靈活的翻譯策略,以期實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
   作為外宣資料的一個(gè)重要組成部分,景點(diǎn)簡(jiǎn)介在宣傳景點(diǎn)上扮演著十分重要的角色,越來(lái)越多的翻譯專家

4、和學(xué)者在研究與探討景點(diǎn)簡(jiǎn)介的翻譯問(wèn)題。傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”翻譯理論以及譯文對(duì)原文的“等值”翻譯策略已經(jīng)不能滿足人們對(duì)非文學(xué)文本翻譯的需求,為了找出景點(diǎn)簡(jiǎn)介漢譯英中出現(xiàn)的普遍問(wèn)題,作者以功能派的目的論為中心,針對(duì)景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯展開新的研究。此文以目的論為指導(dǎo),探討景點(diǎn)簡(jiǎn)介漢譯英的翻譯,以所選的衡山景點(diǎn)簡(jiǎn)介中英文本為可靠的分析材料,因而該項(xiàng)研究具有一定的價(jià)值性,能真實(shí)地反映出旅游市場(chǎng)中出現(xiàn)的翻譯狀況以及翻譯領(lǐng)域中出現(xiàn)的諸多有待解決的問(wèn)題與現(xiàn)象

5、。通過(guò)該研究,作者得出了如下結(jié)論:首先,本文認(rèn)為深化目的論在景點(diǎn)簡(jiǎn)介翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用很有必要。其次,為了提高景點(diǎn)簡(jiǎn)介的翻譯質(zhì)量,在研究中必須選取衡山景區(qū)景點(diǎn)簡(jiǎn)介中具有一定的代表性、真實(shí)性及價(jià)值性的例子。再次,喚醒人們對(duì)景點(diǎn)簡(jiǎn)介翻譯的重視并提高其地位,以便不斷完善景點(diǎn)簡(jiǎn)介的翻譯并豐富前人在此方面所作的相關(guān)研究。
   最后需要注明的是,在廣泛閱讀各類景點(diǎn)簡(jiǎn)介翻譯書籍的基礎(chǔ)上,結(jié)合目的論理論的指導(dǎo)下產(chǎn)生的翻譯技巧,該研究中所提供

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論