2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩119頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn)和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,越來越多中國(guó)企業(yè)走出國(guó)門,競(jìng)相與國(guó)外的企業(yè)交流合作。為宣傳企業(yè),拓展海外市場(chǎng),創(chuàng)立國(guó)際知名品牌以及樹立良好的企業(yè)形象,國(guó)內(nèi)企業(yè)首先需要做的就是向國(guó)外企業(yè)推介自己,因此企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯扮演著相當(dāng)重要的角色?,F(xiàn)今,很多國(guó)內(nèi)企業(yè)都同時(shí)配備了中英企業(yè)簡(jiǎn)介,然而發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)的企業(yè)英文簡(jiǎn)介都是為了“趕時(shí)髦”,是粗制濫造之譯品,如此蹩腳的譯品往往會(huì)損壞公司的形象,同時(shí)也給國(guó)際合作者留下了不良的印象。

2、   由于英漢語分屬兩個(gè)截然不同的語言體系,在互譯的過程中很難實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等,而企業(yè)簡(jiǎn)介又屬于有目的性很強(qiáng)的宣傳文體,帶有廣告翻譯的特點(diǎn),再加之英漢文化的差異之大,使得譯者很難在企業(yè)翻譯上實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的對(duì)等。目的論正好為譯者提供了新的翻譯理論依據(jù),即翻譯目的決定翻譯過程,而翻譯方法和策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能來決定,這些觀點(diǎn)尤其適用于企業(yè)簡(jiǎn)介這種帶有明確目的的應(yīng)用文體的翻譯。企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯并不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,它更多地包含文化

3、上的轉(zhuǎn)換。由于中西企業(yè)簡(jiǎn)介本身就存在各自不同的語言及文化特色,因此讀者的文化習(xí)慣與審美意識(shí)也各不相同。企業(yè)簡(jiǎn)介的功能決定了企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的目的。
   二十世紀(jì)四五十年代以來,很多語言學(xué)家以及翻譯學(xué)家將普通翻譯理論應(yīng)用于實(shí)用性文體的翻譯中,在引起廣泛爭(zhēng)論的同時(shí),也使得目的論在眾多理論中脫穎而出。隨著經(jīng)濟(jì)全球化帶來的生產(chǎn)及生活領(lǐng)域的變化,實(shí)用文體越來越多,企業(yè)簡(jiǎn)介作為外宣資料的一個(gè)組成部分,其翻譯也不可避免地受到廣大翻譯學(xué)者的研究與

4、探討。此文從目的論的角度探討企業(yè)簡(jiǎn)介中譯英的翻譯,以所選實(shí)例為可靠分析材料,研究具有一定的價(jià)值性,真實(shí)地反映出市場(chǎng)中出現(xiàn)的翻譯狀況以及翻譯領(lǐng)域中出現(xiàn)的諸多有待解決的問題與現(xiàn)象。為了找出企業(yè)簡(jiǎn)介中譯英中出現(xiàn)的普遍問題,本文將傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”翻譯理論以及譯文對(duì)原文的“等值”翻譯策略擱置起來,轉(zhuǎn)而以功能派的目的論為中心,針對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯展開新的研究,全文主要分為五個(gè)部分:第一部分為文獻(xiàn)綜述。該部分主要介紹了功能理論中的“目的論”以及國(guó)內(nèi)外

5、學(xué)者對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯所作的研究。該部分具體從弗米爾目的論開始介紹,引用了其理論中的幾個(gè)方面:“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,“翻譯行為”,“語內(nèi)連貫法則和語際連貫法則”,“文化與文化特殊性”以及“文本類型”。盡管國(guó)內(nèi)外有諸多學(xué)者對(duì)外宣資料的翻譯展開過諸多研究,但就企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯,其深度與廣度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。第二部分是中英企業(yè)簡(jiǎn)介的對(duì)比分析。作者先是簡(jiǎn)要地給出了企業(yè)簡(jiǎn)介的定義及其所產(chǎn)生的功能,如信息功能,宣傳功能,競(jìng)爭(zhēng)功能,勸服功能,進(jìn)一步討論了中英企業(yè)簡(jiǎn)介的相似

6、點(diǎn)和不同點(diǎn),展現(xiàn)出了中英企業(yè)簡(jiǎn)介在文化差異,思維方式,審美習(xí)慣,民族傳統(tǒng)文化以及中英兩種語言之間的不同。該部分通過文外及文內(nèi)因素對(duì)中英企業(yè)簡(jiǎn)介的不同作用作了具體的對(duì)比,這樣的對(duì)比分析有助于更好地將語言層面與文化層面結(jié)合起來,剖析翻譯中存在的問題。第三部分為企業(yè)簡(jiǎn)介漢譯英中存在的問題。在列舉翻譯問題的研究部分中,作者從企業(yè)網(wǎng)站上以及雜志中搜集到了2009年被評(píng)為50強(qiáng)工業(yè)型企業(yè)的簡(jiǎn)介樣本,客觀地對(duì)論文問題部分展開討論,結(jié)合目的論中以譯語讀

7、者為中心的指導(dǎo)原則,從客觀的語言、文化因素方面,以實(shí)例剖析企業(yè)簡(jiǎn)介英譯中存在的諸多現(xiàn)實(shí)問題,并針對(duì)問題做了詳盡的分析,以便提高簡(jiǎn)介的翻譯質(zhì)量。第四部分針為該研究提供了一些解決方案。作者就企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯提供一些指導(dǎo)性方案,如增加實(shí)用翻譯在翻譯領(lǐng)域的研究,建立專門的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯語料庫,創(chuàng)建企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯數(shù)字圖書館等。另外,作者在探討第三部分的前提下,在第四部分的問題分析中歸納總結(jié)出目的論指導(dǎo)下,改進(jìn)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的可采取的翻譯方法,如,注釋性增譯

8、,減譯,省譯,編譯等。第五部分為本研究得出的結(jié)論。首先,深化功能目的論在企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用。其次,文中選取的50個(gè)樣例具有一定的代表性,真實(shí)性,價(jià)值性。再者,研究中提出的提升實(shí)用翻譯研究的地位,以及改進(jìn)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的質(zhì)量的具體方法豐富了之前學(xué)者在此方面所作的研究。
   最后需要注明的是,在廣泛閱讀各類應(yīng)用文本翻譯書籍及查閱著名國(guó)外公司簡(jiǎn)介的基礎(chǔ)上,結(jié)合目的論理論的指導(dǎo)下產(chǎn)生的翻譯技巧,該研究中所提供的改進(jìn)譯本均出自作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論