

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,中國(guó)與世界的經(jīng)濟(jì)交往越來(lái)越密切,對(duì)企業(yè)的形象—公司簡(jiǎn)介及其翻譯,也提出了更高更嚴(yán)的要求。此外,公司簡(jiǎn)介具有宣傳功能,要能促使該公司及其產(chǎn)品在譯語(yǔ)語(yǔ)境中,給目標(biāo)讀者留下深刻印象,而達(dá)到合作的目的,因此企業(yè)簡(jiǎn)介兼具信息功能及呼吁功能,從而更說(shuō)明正確而得體的公司簡(jiǎn)介的翻譯的重要性,而合適的翻譯方法亦是十分重要。然而,通過(guò)對(duì)一些中國(guó)五百?gòu)?qiáng)企業(yè)網(wǎng)站首頁(yè)的研究發(fā)現(xiàn),大部分公司簡(jiǎn)介的翻譯存在問(wèn)題。鑒此,本論文以賴斯的文本
2、類(lèi)型理論為依據(jù),對(duì)中國(guó)五百?gòu)?qiáng)公司簡(jiǎn)介及其翻譯進(jìn)行研究,亦根據(jù)其不同的語(yǔ)言主導(dǎo)功能,把公司簡(jiǎn)介分為重誘導(dǎo)的操作型文本以及重內(nèi)容的信息型文本。翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)其不同文本類(lèi)型的主要交際功能,采用不同的翻譯技巧。只有這樣,公司簡(jiǎn)介的翻譯才能更上一層樓,才能讓中國(guó)企業(yè)更具競(jìng)爭(zhēng)力。
最后需要說(shuō)明的是:該研究中所提供的改進(jìn)譯本均出自作者本人之手。改進(jìn)譯本是本文作者通過(guò)閱讀各類(lèi)應(yīng)用文本翻譯書(shū)籍及分析一些中國(guó)五百?gòu)?qiáng)公司簡(jiǎn)介,再結(jié)合賴斯文本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司簡(jiǎn)介文本漢譯英翻譯失誤研究.pdf
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 從功能派理論看軟新聞的漢譯英.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英.pdf
- 淺析自營(yíng)進(jìn)出口企業(yè)公司簡(jiǎn)介漢譯英的翻譯原則
- 從目的論的角度看公司簡(jiǎn)介的漢譯英——以“中國(guó)500強(qiáng)”企業(yè)的部分英文網(wǎng)頁(yè)為例.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角看企業(yè)外宣漢譯英.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論看對(duì)外宣傳材料漢譯英.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看公示語(yǔ)的漢譯英.pdf
- 從目的論看旅游資料漢譯英
- 從功能對(duì)等理論看公司簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 從功能派理論看旅游資料漢譯英的錯(cuò)誤與問(wèn)題.pdf
- 從漢譯英看漢語(yǔ)對(duì)中式英語(yǔ)產(chǎn)生的影響.pdf
- 從功能翻譯理論的角度看公司簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 從目的論看硬新聞標(biāo)題的漢譯英.pdf
- 從目的論角度看旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介漢譯英——以南岳景區(qū)為例.pdf
- 從修辭角度論新聞漢譯英.pdf
- 從順應(yīng)理論的角度看網(wǎng)絡(luò)版公司簡(jiǎn)介英譯的失誤.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告:從功能對(duì)等理論視角論信息類(lèi)文本的漢譯英技巧.pdf
- 功能理論在時(shí)尚行業(yè)文本漢譯英中的應(yīng)用研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論