

已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、軟新聞的日漸升溫和日益密切的跨文化交流使得軟新聞的翻譯需求量有了大幅增長,同時也為翻譯研究者開辟了一個新的研究領域,該文的研究對象即為軟新聞的漢譯英.由于軟新聞翻譯更注重受眾的反映,它與單純尋求對等的翻譯模式有著較大的差異.軟新聞的翻譯不僅僅是一個從源語到譯入語的語言轉(zhuǎn)換過程,更是一個根據(jù)譯語文化不斷調(diào)整,使受眾更容易接受的過程.該文以功能派的翻譯理論為依據(jù),試圖在大量的軟新聞翻譯實踐與講求對等的傳統(tǒng)翻譯模式之間尋找一個契合點.此外,作
2、者還將依據(jù)功能派的翻譯理論,提出一個更具操作性的由上至下的翻譯模式.對于軟新聞的文本分析使我們認識到軟新聞翻譯的特殊性,而對功能派翻譯理論的回顧使我們了解到為何這一理論適用于軟新聞翻譯.在分析了翻譯過程中的幾個關鍵步驟之后,作者將功能派的翻譯理論運用于主體研究,并得出了軟新聞漢譯英中的常用翻譯策略.在這一分析過程中,作者采用了描寫譯學的分析方法:先發(fā)現(xiàn)再驗證,即在第一階段中發(fā)現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象將在第二階段得到驗證.通過對一個小型語料庫的研究分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英.pdf
- 從功能派理論看旅游資料漢譯英的錯誤與問題.pdf
- 軟新聞的漢譯英.pdf
- 從功能對等理論視角看企業(yè)外宣漢譯英.pdf
- 從德國功能翻譯理論看對外宣傳材料漢譯英.pdf
- 從奈達功能對等理論看公示語的漢譯英.pdf
- 從目的論看硬新聞標題的漢譯英.pdf
- 從修辭角度論新聞漢譯英.pdf
- 從賴斯文本理論看公司簡介的漢譯英.pdf
- 從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯.pdf
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 從目的論看旅游資料漢譯英
- 從漢譯英看漢語對中式英語產(chǎn)生的影響.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科技新聞的漢譯.pdf
- 功能主義視閾中的外宣新聞漢譯英研究.pdf
- 從功能目的論的視角探討專利摘要漢譯英.pdf
- 從跨文化交際角度看新聞翻譯—保險行業(yè)報告中新聞資訊漢譯英分析.pdf
- 淺析新聞簡訊漢譯英中的編譯技巧.pdf
- 從專業(yè)八級漢譯英試題看銜接手段的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論