從功能派翻譯理論視角看影片A Separation兩個版本的字幕漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球化進程的不斷加速和互聯網的飛躍發(fā)展,世界上各個國家與地區(qū)之間的政治、經濟和文化等領域的聯系日益密切。其中,文化方面交流的不斷深入在對外聯系活動中扮演著越來越重要的角色。作為一個形式與聲音緊密結合的藝術綜合體以及現代文化傳媒不可或缺的重要組成部分,電影作品及其翻譯在傳遞異國文化民族風情和加深不同國家之間的交流上起到了舉足輕重的橋梁作用。近年來,電影字幕翻譯及研究引起越來越多學者和語言學習愛好者的重視。然而,作為文學翻譯領域中一門特

2、殊的翻譯活動,電影字幕翻譯是國內外翻譯研究中相對較新的研究方向。針對該領域的研究遠遠落后于對科技、宗教和其他文學類作品的研究。而且業(yè)內迄今尚未形成一套全面完整的理論來指導電影字幕翻譯實踐活動。因此,對電影字幕翻譯方面的系統(tǒng)性探索在當代愈發(fā)顯示出必要性和重要性。
  自20世紀70年代誕生以來,德國功能翻譯理論就被廣泛研究并有效地應用于翻譯實踐活動的各個領域,發(fā)揮了積極有效的指導作用。作為一系列相對成熟而且頗有影響力的理論,德國功能

3、翻譯理論主要包括賴斯的文本類型學、弗米爾的目的論、曼塔利的翻譯行為理論和諾德的功能加忠誠理論這四個方面,它們緊密聯系,相互繼承與發(fā)展,構成有機整體。該理論以語言功能為基礎,以目的論為核心來研究翻譯實踐的相關問題。作為一個翻譯多標準多元化的理論體系,德國功能翻譯理論以目的語文本及其文化為導向,強調以實現譯文預期的功能為翻譯目的,不僅有效地擺脫了等效理論的枷鎖,而且為當前國際國內翻譯理論研究與實踐提供了一個嶄新的視角。
  A Sep

4、aration(中文名《一次別離》)是阿斯哈·法哈迪2011年導演的一部電影。電影講述了一對伊朗中產階級夫婦因移民分歧產生爭執(zhí)而分居,之后丈夫雇傭來自社會底層的護工照顧其患有老年癡呆癥的父親,以及隨之產生的各種問題。導演以極為有限的五十萬美元成本拍攝出該片,并在上映短短不到兩年的時間內一舉獲得四十三項國際大獎。通過聚焦伊朗普通家庭的故事,A Separation展現出強烈的生活感和真實感。盡管該電影看似只描述了當代伊朗人的生活狀況,它卻

5、真實揭露了伊朗的宗教力量和社會形態(tài),并影射了伊朗等級分明的社會現狀。
  在該片引起了國際性轟動的情況下,人們更多地將眼光投向了其宗教意義、政治意義和女性主義角度。作為電影內容輸出的最重要手段,其臺詞卻鮮有人關注。故本文將以德國功能派翻譯理論為基礎,選取A Separation英漢字幕翻譯的官方(中國電影集團公司)和網絡字幕組(人人影視翻譯組)版本進行比較,分別從目的原則、連貫原則和忠實原則的角度分析各個譯本的異同及導致的原因,并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論