版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在功能翻譯理論的視角下,對(duì)旅游文本翻譯進(jìn)行研究,至今尚屬于較新的課題,以往的旅游文本翻譯研究停留在跨文化對(duì)比以及分類(lèi)對(duì)比等的層面上,通過(guò)功能翻譯理論介入這個(gè)領(lǐng)域研究、探討特定景點(diǎn)旅游文本翻譯的文章甚少,如果能夠使用功能翻譯理論系統(tǒng)地研究分析一下某個(gè)景區(qū)旅游文本的英譯,既可以探索如何將理論用于實(shí)踐,又可以探索如何用理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。從而,可以使旅游文本翻譯達(dá)到一個(gè)新的理論高度。 本文以德國(guó)功能翻譯理論,“以文本目的為翻譯過(guò)程第一準(zhǔn)則
2、,選擇最佳處理方法?!?張錦蘭,2004)為依據(jù),并在功能翻譯理論視角下,即:符合功能理論的目的、符合功能翻譯理論和忠誠(chéng)法則,對(duì)旅游文本的英譯進(jìn)行了探討。在全文論證過(guò)程中,查閱、參考了相關(guān)資料,主要以沈陽(yáng)故宮建筑風(fēng)格、文化內(nèi)涵和民族特色及沈陽(yáng)故宮旅游文本英譯的形成過(guò)程為例,首先對(duì)德國(guó)功能翻譯理論進(jìn)行概述,介紹了該理論的核心內(nèi)容,歸納了旅游文本翻譯時(shí)常用的方式,然后采取對(duì)比的等方法,比較出中、英旅游文本的差異,闡述了兩者在語(yǔ)言和文化方面的
3、不同之處,然后進(jìn)行了舉例分析,最后提出了對(duì)旅游文本英譯進(jìn)行系統(tǒng)地改進(jìn)和完善意見(jiàn)。本文中不僅深入研究了功能翻譯理論國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀,歸納出現(xiàn)有翻譯英譯文本的方式及可取之處,發(fā)掘出是否存在值得商榷的地方。而且,在閱讀沈陽(yáng)故宮文史資料的同時(shí),實(shí)地考察了沈陽(yáng)故宮景點(diǎn),搜集了有關(guān)沈陽(yáng)故宮旅游現(xiàn)有的中英文文本《簡(jiǎn)介》、《概述》等資料,通過(guò)對(duì)所采用各種方法的案例剖析,找出了現(xiàn)有旅游文本的翻譯存在的問(wèn)題、造成問(wèn)題的原因、及解決問(wèn)題的辦法,為深入研究探討
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 論英譯旅游文本的錯(cuò)誤分析——從功能翻譯法視角看.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 以英漢互譯為例從文化視角看關(guān)聯(lián)翻譯理論.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯--以《吉安旅游景點(diǎn)介紹》的英譯為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景點(diǎn)介紹標(biāo)牌英譯研究——以徽州文化旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以浙江省內(nèi)旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 以功能翻譯理論角度看中文旅游資料的英譯——以《長(zhǎng)城》旅游翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看黃山旅游資料的英譯.pdf
- 從功能主義視角看旅游文本英譯——以呼和浩特及周邊旅游文本為例.pdf
- 從諾德文本分析模式理論看旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論看企業(yè)外介文本的英譯.pdf
- 旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以河南黃帝故里景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯為例.pdf
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語(yǔ)旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論