2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩52頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在功能翻譯理論的視角下,對(duì)旅游文本翻譯進(jìn)行研究,至今尚屬于較新的課題,以往的旅游文本翻譯研究停留在跨文化對(duì)比以及分類(lèi)對(duì)比等的層面上,通過(guò)功能翻譯理論介入這個(gè)領(lǐng)域研究、探討特定景點(diǎn)旅游文本翻譯的文章甚少,如果能夠使用功能翻譯理論系統(tǒng)地研究分析一下某個(gè)景區(qū)旅游文本的英譯,既可以探索如何將理論用于實(shí)踐,又可以探索如何用理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。從而,可以使旅游文本翻譯達(dá)到一個(gè)新的理論高度。 本文以德國(guó)功能翻譯理論,“以文本目的為翻譯過(guò)程第一準(zhǔn)則

2、,選擇最佳處理方法?!?張錦蘭,2004)為依據(jù),并在功能翻譯理論視角下,即:符合功能理論的目的、符合功能翻譯理論和忠誠(chéng)法則,對(duì)旅游文本的英譯進(jìn)行了探討。在全文論證過(guò)程中,查閱、參考了相關(guān)資料,主要以沈陽(yáng)故宮建筑風(fēng)格、文化內(nèi)涵和民族特色及沈陽(yáng)故宮旅游文本英譯的形成過(guò)程為例,首先對(duì)德國(guó)功能翻譯理論進(jìn)行概述,介紹了該理論的核心內(nèi)容,歸納了旅游文本翻譯時(shí)常用的方式,然后采取對(duì)比的等方法,比較出中、英旅游文本的差異,闡述了兩者在語(yǔ)言和文化方面的

3、不同之處,然后進(jìn)行了舉例分析,最后提出了對(duì)旅游文本英譯進(jìn)行系統(tǒng)地改進(jìn)和完善意見(jiàn)。本文中不僅深入研究了功能翻譯理論國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀,歸納出現(xiàn)有翻譯英譯文本的方式及可取之處,發(fā)掘出是否存在值得商榷的地方。而且,在閱讀沈陽(yáng)故宮文史資料的同時(shí),實(shí)地考察了沈陽(yáng)故宮景點(diǎn),搜集了有關(guān)沈陽(yáng)故宮旅游現(xiàn)有的中英文文本《簡(jiǎn)介》、《概述》等資料,通過(guò)對(duì)所采用各種方法的案例剖析,找出了現(xiàn)有旅游文本的翻譯存在的問(wèn)題、造成問(wèn)題的原因、及解決問(wèn)題的辦法,為深入研究探討

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論