從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩典故的英譯為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 Contents 獨(dú)創(chuàng)性聲明.............................................................................................................................. iAbstract....................................................................

2、............................................................... ii摘 要.................................................................................................................................... ivChapter One I

3、ntroduction........................................................................................................ 11.1 Research Background...............................................................................

4、........................................ 11.1.1 Translation Studies Today...................................................................................................... 11.1.2 Culture and Translation..............

5、............................................................................................ 21.1.3 Cultural Default from the Perspective of Relevance Theory................................................. 31.1.4 Allusi

6、on and Allusion Translation.......................................................................................... 41.2 Research Significance............................................................................

7、......................................... 101.3 Research Design...............................................................................................................................111.3.1 Research Questions....

8、...........................................................................................................111.3.2 Research Methodology.....................................................................................

9、....................111.3.3 Research Procedure.............................................................................................................. 121.4 Outline of the Thesis....................................

10、................................................................................... 12Chapter Two Literature Review............................................................................................ 132.1 Studi

11、es on Relevance Theory.......................................................................................................... 132.1.1 Studies on Relevance Theory Abroad.................................................

12、................................. 132.1.2 Studies on Relevance Theory at Home................................................................................ 132.2 Studies on Cultural Default and Translation Compensation

13、........................................................... 142.2.1 Studies on Cultural Default and Translation Compensation Abroad.................................... 142.2.2 Studies on Cultural Default and Translation

14、Compensation at Home.................................. 162.3 Studies on Allusion Translation...................................................................................................... 182.3.1 Studies on Allusi

15、on Translation Abroad............................................................................... 182.3.2 Studies on Allusion Translation at Home........................................................................

16、..... 18Chapter Three Theoretical Framework................................................................................. 213.1 Relevance Theory........................................................................

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論