版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 A Thesis Submitted to Ningbo University for the Master’s Degree A Comparative Study of the English Versions of Tang Poetry from the Perspective of the Relevance Theory ——A Case Study of Li Shangyin’s Poetry Candidate: D
2、u Juan Supervisor:(Associate) Professor: Tang Ren Faculty of Foreign Languages Ningbo University Ningbo 315211, Zhejiang P.R.CHINA Date: January 16, 2016 寧波大學(xué)碩士學(xué)位論文 寧波大學(xué)碩士學(xué)位論文 Acknowledgements Genuine thanks should
3、be given to many people who have helped me in the completion of this thesis. Firstly my deepest unfeigned thanks should go to my supervisor, Professor Tang Ren, who has always been patient and helpful in guiding my acade
4、mic study in translation studies, and has provided me with many materials during the completion of this thesis. Without his kind assistance, insightful suggestions and warm-hearted encouragement, I could not have finishe
5、d the thesis. Then I should give my great thanks to the professors who have taught me during my graduate program and helped me with my studies in different research fields such as translation, linguistics, literature, et
6、c. Last but not least, I?d like to express my sincere gratitude to my classmates and family. They have encouraged me both in study and in life. Their inspiration and support have helped me to handle more difficulties in
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例_4635.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補償——以唐詩典故的英譯為例
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下李白詩歌英譯的比較研究.pdf
- 理想化認知模式視角下的轉(zhuǎn)喻翻譯研究——以“唐詩”英譯為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補償——以唐詩典故的英譯為例_18940.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 互文視角下的詩歌翻譯比較研究——以唐詩三百首兩英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯:以電視紀錄片蘇園六紀的英譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例_16415.pdf
- 65668.認知關(guān)聯(lián)理論視角下的唐詩隱喻分析——以王維孟浩然詩歌為例
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩歌英譯本比較研究.pdf
- 試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建——以王維詩歌英譯為例
- 接受理論視域下李商隱詩歌英譯研究.pdf
- 以英漢互譯為例從文化視角看關(guān)聯(lián)翻譯理論.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯:以電視紀錄片《蘇園六紀》的英譯為例_5087.pdf
- 合作原則視角下的模糊詞語英譯——以唐詩三百首中的模糊詞語英譯為例
- 接受美學(xué)視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例
- 譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩歌英譯的個案分析.pdf
評論
0/150
提交評論