版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《蘇園六紀(jì)》是一部大規(guī)模、系統(tǒng)地從人文角度反映蘇州園林的電視藝術(shù)片,是反映蘇州古典園林風(fēng)貌的紀(jì)錄片。筆者以此為材料,以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),在本篇論文中探討字幕翻譯的方法。
關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson在語用學(xué)相關(guān)原則上提出的有關(guān)話語理解的理論。隨后被他們的學(xué)生Gutt發(fā)展之后應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域。他認(rèn)為關(guān)聯(lián)性是一個(gè)相對(duì)的概念。其強(qiáng)弱取決于兩個(gè)概念:一個(gè)是處理努力;另一個(gè)是語境效果。在同等的條件下,處理努力越小,則關(guān)聯(lián)
2、性越強(qiáng);語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。而譯者的責(zé)任就是要努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。也就是說最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯的原則。在實(shí)踐翻譯項(xiàng)目時(shí),筆者在該原則的指導(dǎo)下,采用多種翻譯策略力求給字幕的觀看者提供最佳的關(guān)聯(lián)性,降低處理努力,提升觀看效果。
本篇論文共分為五個(gè)章節(jié)。第一章是任務(wù)描述。在此章中介紹了該翻譯項(xiàng)目實(shí)施的背景以及用于指導(dǎo)整篇論文的理論依據(jù);第二章是任務(wù)實(shí)施,在這一章中主要介紹實(shí)施翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯:以電視紀(jì)錄片蘇園六紀(jì)的英譯為例
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 功能目的論視角下紀(jì)錄片字幕的翻譯——以紀(jì)錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視紀(jì)錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國獵奇頻道紀(jì)錄片字幕翻譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀看紀(jì)錄片字幕的翻譯:以《美人虞姬》的英譯為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《故宮100》為例.pdf
- 歷史紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以國新辦歷史紀(jì)錄片的翻譯為例.pdf
- 從歸化和異化角度探討華語紀(jì)錄片字幕翻譯——以國產(chǎn)紀(jì)錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 目的論視角下紀(jì)錄片字幕翻譯的原則與策略——以紀(jì)錄片《梁思成與林徽因》為例.pdf
- “5W”理論視角下紀(jì)錄片譯者的角色研究——以《舌尖上的中國》英譯為例.pdf
- 以譯者的觀眾意識(shí)為視角解析紀(jì)錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀(jì)錄片為例.pdf
- 目的論視角下英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 歷史題材紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀(jì)錄片《敦煌》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 從讀者反應(yīng)論分析紀(jì)錄片字幕漢譯的原則及方法——以《美麗中國》紀(jì)錄片字幕漢譯為例.pdf
- 紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《探索澤菲雷里》和《王子》字幕翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下國內(nèi)紀(jì)錄片字幕翻譯研究——以《遠(yuǎn)方的家》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 電視紀(jì)錄片《嵐之風(fēng)》字幕翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的再說長江紀(jì)錄片字幕翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論