版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、㈣0㈣㈣㈣㈣mY3259615學(xué)校代碼:10270分類號(hào):H3159學(xué)號(hào):152502382上磣腳范大孑碩士專業(yè)學(xué)位論文紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《探索澤菲雷里》和《王子》字幕翻譯為例AReportOntheTranslationofSubtitlesinDocumentaries:ACaseStudyofDiscoveringZeffirelliandPrince學(xué)院:處國語雯陵專業(yè)學(xué)位類別:翻謹(jǐn)硒專業(yè)領(lǐng)域:甚語篁逄研究生姓名:魏良
2、霞指導(dǎo)教師:隧慶勘完成日期:2Q!Z璽且上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要隨著中西方之間文化交流的不斷加深和網(wǎng)絡(luò)媒體的不斷發(fā)展,紀(jì)錄片的文化交流作用越來越得到凸顯,關(guān)于紀(jì)錄片字幕翻譯的研究也在不斷推進(jìn)和深化。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以筆者親身參與的兩個(gè)紀(jì)錄片字幕翻譯為個(gè)案研究,以目的論原則為理論指導(dǎo),旨在探討如何實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的簡(jiǎn)潔性問題。筆者基于字幕語言口語化和通俗化等特點(diǎn)、字幕翻譯的準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)潔性要求以及字幕翻譯過程中的時(shí)間和空間等限制因素,結(jié)合自身
3、的項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)和具體的翻譯實(shí)例,歸納總結(jié)出了筆者在此次字幕翻譯過程中為實(shí)現(xiàn)字幕語言的簡(jiǎn)潔性所采用的幾種翻譯方法(縮減信息,適當(dāng)增補(bǔ),替換改寫和四字詞語)。這四種翻譯方法使得譯文更加簡(jiǎn)潔,縮減信息法和四字詞語的翻譯方法是最實(shí)用有效的方法,也是筆者在翻譯時(shí)采用的主要翻譯方法。筆者在翻譯過程中,同時(shí)站在譯者和觀眾的角度,力求譯文既能實(shí)現(xiàn)文化交流目的,又能符合觀眾的觀賞需求,達(dá)到簡(jiǎn)潔連貫。本文旨在為今后研究字幕翻譯的同學(xué)和其他翻譯從業(yè)者提供一定的參
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 從歸化和異化角度探討華語紀(jì)錄片字幕翻譯——以國產(chǎn)紀(jì)錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視紀(jì)錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國獵奇頻道紀(jì)錄片字幕翻譯為例.pdf
- 歷史紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以國新辦歷史紀(jì)錄片的翻譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀看紀(jì)錄片字幕的翻譯:以《美人虞姬》的英譯為例.pdf
- 功能目的論視角下紀(jì)錄片字幕的翻譯——以紀(jì)錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 紀(jì)錄片《夢(mèng)的家園》字幕漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紀(jì)錄片《美麗中國》字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 電視紀(jì)錄片《嵐之風(fēng)》字幕翻譯報(bào)告.pdf
- 歷史題材紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀(jì)錄片《敦煌》為例.pdf
- 從讀者反應(yīng)論分析紀(jì)錄片字幕漢譯的原則及方法——以《美麗中國》紀(jì)錄片字幕漢譯為例.pdf
- 紀(jì)錄片《我在故宮修文物》字幕漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紀(jì)錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國新辦紀(jì)錄片翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯中同期聲的翻譯策略初探——以《行走的風(fēng)景》翻譯為例.pdf
- 縮減有道--紀(jì)錄片《武漢賽馬風(fēng)云錄》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從文化翻譯觀探析紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《瓷路》為例.pdf
- 以譯者的觀眾意識(shí)為視角解析紀(jì)錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀(jì)錄片為例.pdf
- 紀(jì)錄片字幕翻譯策略研究--以《日本人,中國夢(mèng)》系列紀(jì)錄片為例_3984.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯:以電視紀(jì)錄片蘇園六紀(jì)的英譯為例
- 目的論視角下的字幕翻譯研究——以紀(jì)錄片《最后的晚餐》翻譯實(shí)踐為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論