已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、上海外國語大學上海外國語大學碩士學位論文碩士學位論文外宣紀錄片字幕翻譯中同期聲的翻譯策略外宣紀錄片字幕翻譯中同期聲的翻譯策略初探初探————以《行走的風景》翻譯為例以《行走的風景》翻譯為例院系:系:高級翻譯學院高級翻譯學院學科專業(yè):學科專業(yè):翻譯碩士翻譯碩士姓名:包晨晟包晨晟導師:張瑩副教授張瑩副教授2014年11月i致謝致謝時光飛逝,轉眼間我在上海外國語大學高級翻譯學院的學習生活即將進入尾聲。在完成這篇論文寫作之際,我首先要感謝我的導
2、師張瑩老師,自入校以來,她在各個方面給予我們很多建議。在論文選題和寫作的過程中,她提出了許多中肯的修改意見,啟發(fā)了我的思路。雖然她最近身在國外,面臨時差所造成的障礙,仍抽出寶貴的時間通過郵件、QQ耐心指導我的寫作。我還要感謝高級翻譯學院的各位任課老師。入校以來,各位老師帶領我們進行了大量的翻譯實踐,為論文寫作積累了素材。在此我還要特別感謝姚錦清老師,他在百忙之中抽出時間,針對我的論文提出了寶貴的建議,幫助我改進了論文。我還要感謝主講論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣紀錄片字幕翻譯中縮減策略的使用——以《行走的風景》等影片為例.pdf
- 外宣紀錄片字幕翻譯實踐報告——以紀錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 歷史紀錄片字幕的翻譯策略——以國新辦歷史紀錄片的翻譯為例.pdf
- 從歸化和異化角度探討華語紀錄片字幕翻譯——以國產紀錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下影視紀錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國獵奇頻道紀錄片字幕翻譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀看紀錄片字幕的翻譯:以《美人虞姬》的英譯為例.pdf
- 紀錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國新辦紀錄片翻譯項目為例.pdf
- 歷史題材紀錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀錄片《敦煌》為例.pdf
- 紀錄片字幕翻譯實踐報告——以《探索澤菲雷里》和《王子》字幕翻譯為例.pdf
- 功能目的論視角下紀錄片字幕的翻譯——以紀錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 以譯者的觀眾意識為視角解析紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片為例.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀探析紀錄片的字幕翻譯——以《瓷路》為例.pdf
- 基于受眾考慮的紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片《邊境圖志》項目為例.pdf
- 紀錄片字幕翻譯策略研究--以《日本人,中國夢》系列紀錄片為例_3984.pdf
- 目的論視角下紀錄片字幕翻譯的原則與策略——以紀錄片《梁思成與林徽因》為例.pdf
- “翻譯四步驟”視角下的紀錄片字幕翻譯策略研究——以《絲路,重新開始的旅程》的漢英翻譯為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的字幕翻譯:以電視紀錄片蘇園六紀的英譯為例
- 從功能理論的角度探析紀錄片字幕翻譯策略.pdf
- 從文化翻譯觀探析紀錄片的字幕翻譯--以《瓷路》為例_5228.pdf
評論
0/150
提交評論