版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、今天,國際間的經(jīng)濟、文化、社會交流日益緊密,各國都越來越重視外宣工作的開展。我國也不例外,為了“讓中國走向世界,讓世界了解中國”,報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等諸多媒體都在積極地對外宣傳中國的形象,通過各種方式提高中國的國際影響力。在此過程中,對外宣傳的重要橋梁——外宣翻譯擔任著舉足輕重的作用,翻譯的質(zhì)量直接決定著對外宣傳的效果。
外宣翻譯是一種橫跨翻譯學、新聞學、傳播學、心理學和跨文化交際學的應(yīng)用型翻譯,鑒于東西方在語言、文
2、化、意識形態(tài)等方面的諸多差異,譯者必須有針對性地“改寫”甚至“重寫”外宣材料。“改寫”涵蓋增、減、編、述、縮、并、改等各種變通手段,“重寫”則是更高層次、更深程度的改寫,是把原文推倒重來,給原文進行改頭換面的“大手術(shù)”。
本文從外宣翻譯的一個重要部分——電視新聞漢英翻譯著手,以德國功能學派的代表理論“目的論”為支撐,通過分析CNN和CCTV-9主流新聞媒體的大量實例材料研究“重寫”策略的應(yīng)用,并概括總結(jié)具體的重寫策略?!胺?/p>
3、譯目的論”(Skopostheorie)的基礎(chǔ)是翻譯行為理論,該理論認為翻譯是一種“有目的的人類行為活動”,這為外宣翻譯的“重寫”提供了強有力的理論支撐,對于同一個文本,其翻譯目的不同所需要的策略就不同,即“The End Justifies the Means”(目的決定手段)。
本文的創(chuàng)新之處在于:
一、論題新穎,雖然學術(shù)界不乏針對外宣翻譯“改寫”策略的研究,但從實用角度單獨探討“重寫”策略的研究尚且太少
4、;
二、材料權(quán)威,本文的眾多實例均選自CNN或CCTV-9權(quán)威新聞報道,論證結(jié)果更有說服力;
三、研究系統(tǒng)全面,本文正文部分采用對比分析法對大量實例進行了討論,在批判吸取現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上,從操作層面對主要“重寫”策略——信息增減、重組和創(chuàng)造進行了分析和總結(jié),并在第五章選取一篇完整的新聞案例,通過表格分析對比兩譯文,對“重寫”策略的篇章應(yīng)用展開個案分析。
最后,筆者得出結(jié)論:“重寫”策略是外宣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣材料翻譯中翻譯倫理的體現(xiàn)——以《米蘭旅游手冊》翻譯為例.pdf
- 外宣紀錄片字幕翻譯中同期聲的翻譯策略初探——以《行走的風景》翻譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風昆明》翻譯為例.pdf
- 翻譯美學視角下外宣翻譯策略研究——以《美麗中國之美麗山東》英譯為例.pdf
- 從功能對等角度淺析外宣翻譯策略——以中國特色詞匯翻譯為例.pdf
- 外宣文本翻譯策略探究——以政府外宣譯制片的翻譯項目為例.pdf
- 傳播學視角下的外宣翻譯——以《今日湖北》的英譯為例.pdf
- 外文資料翻譯----電視新聞的審查
- 外宣廣告的翻譯策略
- 新聞翻譯中的超文本成分研究——以《參考消息》的翻譯為例.pdf
- 試析外宣翻譯的特點及其翻譯策略
- 外宣英譯改編翻譯策略研究.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 外宣翻譯中“零翻譯”的美學研究.pdf
- 文學翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 文本功能翻譯理論框架下新聞翻譯研究——以中國災(zāi)難性新聞翻譯為例.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運用——以《金融時報》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 外宣翻譯中的譯
- 民族特色旅游外宣翻譯策略與原則——以阜新蒙古族自治縣旅游翻譯為例.pdf
- 外宣翻譯策略研究——《睢縣電視宣傳片解說詞》翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論