

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、人物傳記是文學(xué)作品的重要組成部分,也是人們了解外國(guó)文化的主要方式,在文化交流中扮演著越來越重要的作用。因此,對(duì)人物傳記的翻譯研究亟待進(jìn)行。萊特兄弟》于2015年5月出版。自從出版以來,這部作品屢獲好評(píng)。萊特兄弟的故事廣為人知,他們不僅是美國(guó)夢(mèng)的典范也是人們追逐夢(mèng)想的導(dǎo)師。這部人物傳記是由大衛(wèi)·麥庫(kù)盧執(zhí)筆,他曾憑借撰寫的人物傳記兩次獲得普利策獎(jiǎng)和國(guó)家圖書獎(jiǎng)。本世紀(jì)初,呂俊教授提出了一種新的翻譯研究范式,即建構(gòu)主義翻譯觀。該翻譯觀是在對(duì)結(jié)構(gòu)
2、主義與解構(gòu)主義的批判與反思的基礎(chǔ)上,提出的一種新的翻譯研究范式。它把翻譯看成是譯者用另一種語言把作者用源語言在其文化社會(huì)中的建構(gòu)結(jié)果再次建構(gòu)的過程。
本文以建構(gòu)主義翻譯觀為理論指導(dǎo),以《萊特兄弟》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐為例,進(jìn)行重組句翻譯策略的研究,包括語序調(diào)整、變?cè)~成句、正說反譯、反說正譯、組合和拆分等方面。作者通過實(shí)例分析對(duì)譯文中使用到的翻譯方法及技巧進(jìn)行解釋說明,歸納了譯者在翻譯中遇到的問題及其解決辦法,并且得出在尊重原作和作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 淺議文學(xué)英語翻譯方法與策略——以小說務(wù)虛筆記節(jié)選的英譯為例
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 社科文獻(xiàn)翻譯中復(fù)雜句的處理——以《語言哲學(xué)入門》翻譯為例.pdf
- 試析西方漢學(xué)著作的翻譯難點(diǎn)與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 淺議文學(xué)英語翻譯方法與策略——以小說《務(wù)虛筆記》(節(jié)選)的英譯為例_17672.pdf
- 文學(xué)翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 漢英交傳中漢語復(fù)雜句的翻譯策略——以首屆上交會(huì)模擬會(huì)議翻譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 萊特兄弟(58章)英漢翻譯及翻譯報(bào)告
- 農(nóng)業(yè)科技英語中被動(dòng)句的圖式分析與翻譯策略——以Nature論文翻譯為例.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《牙買加》的翻譯為例.pdf
- 宗教術(shù)語翻譯分析——以《猶太基督教史》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯的異化趨向——以《血緣之江》的翻譯為例_1320.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論