版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在漢英交替?zhèn)髯g中,譯員經(jīng)常會(huì)遇到漢語復(fù)雜句。其主要特點(diǎn)有:主語和謂語之間的關(guān)系可以很松散;短句較多,短句之間邏輯關(guān)系不明顯;多次出現(xiàn)主謂結(jié)構(gòu)。
由于漢英語言存在巨大差異,一旦出現(xiàn)漢語復(fù)雜句,譯員在翻譯時(shí)面臨著巨大的挑戰(zhàn)。加之口譯的即時(shí)性,譯員很容易在源語的理解、譯語的表達(dá)等方面出現(xiàn)問題,主要體現(xiàn)在核心信息傳遞缺失;譯語邏輯不清晰;表達(dá)生硬,譯語出現(xiàn)歧義。
在翻譯漢語復(fù)雜句的過程中,基于譯員的資源有限,口譯現(xiàn)場(chǎng)壓力較大
2、,往往無法面面俱到地傳遞信息。并且,如果過于緊貼原文,力求譯語在結(jié)構(gòu)上的對(duì)等,勢(shì)必會(huì)影響信息的準(zhǔn)確性和表達(dá)的流暢性。再者,漢語復(fù)雜句有時(shí)包含多層次的信息,需要加以區(qū)分。因此,譯員在翻譯的內(nèi)容和表達(dá)上需適當(dāng)做出調(diào)整,可以應(yīng)用以下三種策略:傳遞核心信息,適當(dāng)刪除信息;劃分信息層次;注重信息的傳遞。
以上口譯策略雖然使譯語無法實(shí)現(xiàn)信息的絕對(duì)完整,降低了部分譯語的語言質(zhì)量,但是能極大地降低譯員在理解、記憶、表達(dá)的負(fù)擔(dān),能夠盡可能忠實(shí)、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交傳中流水句的翻譯策略及應(yīng)用.pdf
- 漢英交傳中的顯化策略研究——以上海國(guó)際車展模擬會(huì)議交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 隱喻漢英翻譯原則在漢語農(nóng)業(yè)諺語英譯中的應(yīng)用--以《農(nóng)諺800句》翻譯為例.pdf
- 漢英交傳中流行語的翻譯策略及應(yīng)用.pdf
- 社科文獻(xiàn)翻譯中復(fù)雜句的處理——以《語言哲學(xué)入門》翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 漢英交傳中的詩詞翻譯問題及應(yīng)對(duì)策略--《中國(guó)詩詞大會(huì)》模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析漢英交傳中非交界停頓現(xiàn)象和相應(yīng)對(duì)策——以“2015騰訊全球合作伙伴大會(huì)模擬會(huì)議”英譯為例.pdf
- 釋意理論下漢英交傳中流水句的處理策略探究.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國(guó)特色文化負(fù)載詞的翻譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 以《我的媽媽是精靈》漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略_17899.pdf
- 漢英交傳中連接詞使用不當(dāng)及應(yīng)對(duì)策略——以商業(yè)房地產(chǎn)的困境模擬會(huì)議為例.pdf
- 漢英翻譯中的合句譯法——以《最新圓錐式破碎機(jī)說明書》的翻譯為例.pdf
- 以我的媽媽是精靈漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略
- 漢英同聲傳譯中的省略和增譯——以模擬會(huì)議“互聯(lián)網(wǎng)+的未來”的翻譯為例.pdf
- 農(nóng)業(yè)科技英語中被動(dòng)句的圖式分析與翻譯策略——以Nature論文翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 漢譯英中冗余信息的翻譯策略——以《李連杰:生死大愛慈善夢(mèng)》漢英翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論