

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、冗余信息是信息論中一個(gè)重要概念,指信息中包含的、不影響信息完整的、不容心愿自由選擇的那一部分,后被廣泛運(yùn)用到翻譯研究。因此,和人們對(duì)冗余信息的一般認(rèn)知不同,信息論中的冗余信息并非等同于無用信息。在翻譯領(lǐng)域,語內(nèi)交際過程中,冗余信息有助于排除噪音的干擾,促進(jìn)溝通;而在語際交際過程中,由于語言之間的千差萬別導(dǎo)致不同語言的冗余度也不同,因此如果翻譯時(shí)照搬源語言,譯文會(huì)出現(xiàn)各種問題,影響溝通。因此,翻譯過程中要平衡源語言和譯入語的冗余度。本文以
2、此為切入點(diǎn),探討漢譯英翻譯中對(duì)冗余信息的判斷以及如何平衡源語言和譯入語的冗余度。
本文的研究方法主要是文獻(xiàn)研究和案例分析。首先通過參考學(xué)者對(duì)冗余信息的相關(guān)研究,對(duì)冗余信息進(jìn)行定義和分析;其次以筆者2014年參與的《李連杰:生死大愛慈善大夢(mèng)》漢譯英項(xiàng)目為例,從詞匯、句段和篇章三個(gè)層次分析《李連杰》一書原文的特點(diǎn);然后,從案例展開,通過比較初譯和定稿對(duì)冗余信息的處理,分別從詞匯、句子和篇章層面分析不同情況下對(duì)冗余信息的處理方法,其
3、中以句子層面的分析為重點(diǎn),下分為范疇詞、多余動(dòng)詞、多余形容詞和一事兩說。通過案例分析得出:冗余信息并非無用信息,譯文中應(yīng)保留有助于排除信息干擾、促進(jìn)溝通的冗余信息;冗余信息不足時(shí),譯文中應(yīng)增加冗余信息以便于讀者理解;最常見的情況是冗余信息過多,造成譯文臃腫累贅,這種情況下應(yīng)當(dāng)刪除部分冗余信息。最后,通過對(duì)前文的分析,總結(jié)歸納出應(yīng)對(duì)冗余信息的一般策略,主要包括省略和增譯。但是,無論采取什么翻譯策略,譯者都應(yīng)該具體問題具體分析,在遵循忠實(shí)原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人物傳記漢英翻譯中語言形式轉(zhuǎn)換與信息轉(zhuǎn)換的對(duì)比分析——以李連杰:生死大愛慈善夢(mèng)圖書翻譯項(xiàng)目為例
- 簡(jiǎn)歷漢譯英翻譯策略——以中日友好醫(yī)院醫(yī)師簡(jiǎn)歷翻譯為例.pdf
- 漢英翻譯中引文的翻譯策略——以《東方管理學(xué)》書籍漢譯英為例.pdf
- 論小說中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對(duì)話翻譯為例
- 論小說中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以《遺書》中的對(duì)話翻譯為例_18081.pdf
- 投標(biāo)文件漢譯英翻譯策略探究——以VVER核電項(xiàng)目策劃書翻譯為例.pdf
- 醫(yī)學(xué)新聞漢譯英研究——以中日友好醫(yī)院新聞的翻譯為例.pdf
- 漢譯英中不可譯及其轉(zhuǎn)化的研究--以廣告翻譯為例_11770.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 漢譯英中強(qiáng)調(diào)語氣翻譯研究
- 句子翻譯練習(xí)(漢譯英)
- 段落翻譯練習(xí)-漢譯英
- 漢英翻譯中譯者受原文干擾的表現(xiàn)和對(duì)策——以《生死李連杰:矛盾人生悲喜劇》英譯為例.pdf
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 漢譯英成段翻譯訓(xùn)練
- 漢譯英短文翻譯【最新精選】
- 淺析政論文的漢譯英翻譯策略——以《2012年菏澤市政府工作報(bào)告》的翻譯為例.pdf
- 論漢譯英中的主語選擇——以漢語醫(yī)學(xué)論文的英譯為例.pdf
- 外交模糊語言的漢譯英翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論