漢譯英中冗余信息的翻譯策略——以《李連杰:生死大愛慈善夢(mèng)》漢英翻譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、冗余信息是信息論中一個(gè)重要概念,指信息中包含的、不影響信息完整的、不容心愿自由選擇的那一部分,后被廣泛運(yùn)用到翻譯研究。因此,和人們對(duì)冗余信息的一般認(rèn)知不同,信息論中的冗余信息并非等同于無用信息。在翻譯領(lǐng)域,語內(nèi)交際過程中,冗余信息有助于排除噪音的干擾,促進(jìn)溝通;而在語際交際過程中,由于語言之間的千差萬別導(dǎo)致不同語言的冗余度也不同,因此如果翻譯時(shí)照搬源語言,譯文會(huì)出現(xiàn)各種問題,影響溝通。因此,翻譯過程中要平衡源語言和譯入語的冗余度。本文以

2、此為切入點(diǎn),探討漢譯英翻譯中對(duì)冗余信息的判斷以及如何平衡源語言和譯入語的冗余度。
  本文的研究方法主要是文獻(xiàn)研究和案例分析。首先通過參考學(xué)者對(duì)冗余信息的相關(guān)研究,對(duì)冗余信息進(jìn)行定義和分析;其次以筆者2014年參與的《李連杰:生死大愛慈善大夢(mèng)》漢譯英項(xiàng)目為例,從詞匯、句段和篇章三個(gè)層次分析《李連杰》一書原文的特點(diǎn);然后,從案例展開,通過比較初譯和定稿對(duì)冗余信息的處理,分別從詞匯、句子和篇章層面分析不同情況下對(duì)冗余信息的處理方法,其

3、中以句子層面的分析為重點(diǎn),下分為范疇詞、多余動(dòng)詞、多余形容詞和一事兩說。通過案例分析得出:冗余信息并非無用信息,譯文中應(yīng)保留有助于排除信息干擾、促進(jìn)溝通的冗余信息;冗余信息不足時(shí),譯文中應(yīng)增加冗余信息以便于讀者理解;最常見的情況是冗余信息過多,造成譯文臃腫累贅,這種情況下應(yīng)當(dāng)刪除部分冗余信息。最后,通過對(duì)前文的分析,總結(jié)歸納出應(yīng)對(duì)冗余信息的一般策略,主要包括省略和增譯。但是,無論采取什么翻譯策略,譯者都應(yīng)該具體問題具體分析,在遵循忠實(shí)原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論