論漢譯英中的主語選擇——以漢語醫(yī)學論文的英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩121頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、由于漢英雙語在詞法和句法方面存在著巨大的差異,主語選擇可謂漢譯英時一個棘手的問題。漢語是主題突出型語言,主語非句子必要成分,而英語則是強調主謂結構的主語突出型語言。在漢語醫(yī)學論文的英譯上,這一問題尤顯突出,因為在該類文本中常能見到主語殘缺的句子,又或是句子本身存在主語,卻不能直接保留為譯文的主語。因此,本論文旨在研究漢語醫(yī)學論文在英譯過程中的主語選擇問題。
  本文以漢語醫(yī)學論文及其譯文為研究對象,根據(jù)主語使用情況對句子進行分類闡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論