已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼:10036例矽薌虧(節(jié)貿(mào)易聲學(xué)翻譯碩士筆譯專業(yè)畢業(yè)報(bào)告醫(yī)學(xué)新聞漢譯英研究——以中日友好醫(yī)院新聞的翻譯為例培養(yǎng)單位:英語學(xué)院專業(yè)名稱:英語筆譯培養(yǎng)方向:商務(wù)法律翻譯項(xiàng)目性質(zhì):漢譯英作者:郭一水指導(dǎo)教師:常玉田實(shí)踐導(dǎo)師:陳平論文日期:二。一三年五月畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中日友好醫(yī)院網(wǎng)站新聞漢譯英的技巧.pdf
- 簡歷漢譯英翻譯策略——以中日友好醫(yī)院醫(yī)師簡歷翻譯為例.pdf
- 軟新聞的漢譯英.pdf
- 從修辭角度論新聞漢譯英.pdf
- 漢譯英新聞翻譯增補(bǔ)手段的有效性探討——以2009年南寧政務(wù)網(wǎng)新聞為例.pdf
- 論漢譯英中的主語選擇——以漢語醫(yī)學(xué)論文的英譯為例.pdf
- 天津大學(xué)新聞網(wǎng)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析新聞簡訊漢譯英中的編譯技巧.pdf
- 論小說中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對(duì)話翻譯為例
- 漢譯英中不可譯及其轉(zhuǎn)化的研究--以廣告翻譯為例_11770.pdf
- 功能主義視閾中的外宣新聞漢譯英研究.pdf
- 從功能派理論看軟新聞的漢譯英.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英.pdf
- 投標(biāo)文件漢譯英翻譯策略探究——以VVER核電項(xiàng)目策劃書翻譯為例.pdf
- 論小說中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以《遺書》中的對(duì)話翻譯為例_18081.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的體育新聞翻譯——以里約奧運(yùn)會(huì)新聞漢譯為例.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 漢譯英中冗余信息的翻譯策略——以《李連杰:生死大愛慈善夢(mèng)》漢英翻譯為例.pdf
- 東南大學(xué)網(wǎng)站新聞漢譯英的難點(diǎn)與策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論