版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《微風(fēng)入林》作為一篇散文化小說,以描寫人物的內(nèi)心世界為主,重在刻畫生動的環(huán)境,渲染故事氛圍和場景,具有詩意化的文本特征。這樣的語言描寫看似松散的卻緊緊圍繞小說人物的性格以及情節(jié)發(fā)展的基調(diào)。由于語言包含大量的省略,重復(fù),連接詞出現(xiàn)得少,該語篇在邏輯連接上多呈隱形。本論文通過對《微風(fēng)入林》的翻譯實(shí)踐分析,找出散文化小說在構(gòu)造語篇連貫性過程中邏輯連接特點(diǎn),通過研究英漢語篇的邏輯連接的隱形和顯性差異,實(shí)現(xiàn)英文譯本中邏輯關(guān)系的顯性構(gòu)造,把源語語篇
2、的連貫性融合于譯語語篇之中,
本論文將在邏輯語義關(guān)系理論的指導(dǎo)下,結(jié)合散文化小說的語言特點(diǎn),對語篇中的詳述、延伸以及增強(qiáng)三大擴(kuò)展關(guān)系進(jìn)行分析,使譯文表達(dá)更流暢、清楚,完成隱性邏輯連接向顯性邏輯連接的轉(zhuǎn)換。本論文首先引出邏輯連接的概念,分析英漢語篇邏輯連接中的顯性和隱性差異。接著,從詳述、延伸以及增強(qiáng)三大擴(kuò)展關(guān)系例證漢語原文《微風(fēng)入林》中的隱性邏輯連接現(xiàn)象。最后,重點(diǎn)介紹翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)這三大邏輯連接的方式。在該部分中,本文首先從
3、統(tǒng)一主語、添加銜接詞或銜接短語兩個方式來顯化譯文中的詳述關(guān)系。其次,從簡單句轉(zhuǎn)變?yōu)閺?fù)雜句法、指稱法以及調(diào)整語序法三個手段方面分析延伸關(guān)系對小說敘事脈絡(luò)的連接作用。最后本文采用增添狀語法和合并法兩種方法探討翻譯過程中語篇中增強(qiáng)關(guān)系的顯化。
本項(xiàng)目通過采用七種具有代表性的翻譯法,完成語篇邏輯鏈接從隱性到顯性的轉(zhuǎn)化。在該翻譯實(shí)踐過程中,本文著重處理三個難點(diǎn):第一,針對原文中缺少表面邏輯連接的心理活動和環(huán)境刻畫,從作者的寫作意圖出發(fā),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢譯英中的主語選擇——以漢語醫(yī)學(xué)論文的英譯為例.pdf
- 漢譯英中不可譯及其轉(zhuǎn)化的研究--以廣告翻譯為例_11770.pdf
- 淺議科技文本的漢譯英——以武鋼利比里亞項(xiàng)目工種培訓(xùn)教材英譯為例.pdf
- 醫(yī)學(xué)新聞漢譯英研究——以中日友好醫(yī)院新聞的翻譯為例.pdf
- 簡歷漢譯英翻譯策略——以中日友好醫(yī)院醫(yī)師簡歷翻譯為例.pdf
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以《遺書》中的對話翻譯為例_18081.pdf
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對話翻譯為例
- 漢譯英中冗余信息的翻譯策略——以《李連杰:生死大愛慈善夢》漢英翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 漢譯英中定語的處理.pdf
- 從用戶體驗(yàn)角度看軟件本地化過程中的翻譯——以SAP Anywhere軟件的漢譯英為例.pdf
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 半導(dǎo)體設(shè)備技術(shù)參考手冊漢譯英實(shí)踐報告——以《ESP32技術(shù)參考手冊》英譯為例.pdf
- 論漢譯英中主語的選擇.pdf
- 漢譯英中的心理負(fù)遷移
- 投標(biāo)文件漢譯英翻譯策略探究——以VVER核電項(xiàng)目策劃書翻譯為例.pdf
- 習(xí)語漢譯英
- 漢譯英.docx
- 教學(xué)漢譯英
- 漢譯英的語態(tài)變換
評論
0/150
提交評論