版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺析漢譯英中否定的翻譯淺析漢譯英中否定的翻譯摘要:漢、英兩種語言都有肯定形式和否定形式之分。因此漢譯英時(shí)通常可以把漢語的否定形式譯成英語的否定形式。但漢、英兩種語言在表達(dá)否定概念時(shí)所使用的詞匯手段、語法手段甚至語言邏輯等方面都有差異。因而不能簡單地把漢語的否定形式譯成英語的否定形式文章就如何將漢語中的否定句準(zhǔn)確通順地翻譯成英語進(jìn)行了初步探討。關(guān)鍵詞:漢譯英否定形式肯定形式每種語言在表達(dá)形式上都有肯定形式與否定形式之分漢語和英語也不例外。
2、作為一種邏輯思維概念中國人和英美等西方人都有相似的否定思維方式。因此漢譯英時(shí)通??梢园褲h語的否定形式譯成英語的否定形式。但漢英兩種語言在表達(dá)否定概念時(shí)所使用的詞匯手段、語法手段甚至語言邏輯等方面都有差異如果任何時(shí)候都把漢語的否定形式譯成英語的否定形式有時(shí)譯文就會(huì)不通順或者不符合英語表達(dá)習(xí)慣嚴(yán)重時(shí)還會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤。因此在英譯漢語的否定句時(shí)必須先弄清楚英語在表達(dá)同樣的否定意義時(shí)是否與漢語的表達(dá)形式相同然后再動(dòng)筆翻譯。漢語和英語中的否定都可分為完
3、全否定、部分否定和雙重否定3種。對不同的否定形式應(yīng)采取不同的譯法使原文和譯文意義相符功能相似。漢語中表示完全否定的詞語通常有“不、沒有、非、未、無、否則”等等表示部分否定的詞語有“并非所有的都、幾乎沒有、不是每個(gè)都、不總是、幾乎不”等表示雙重否定的詞語有“非……不、非……莫、不……沒有”等。英語中表示否定可以用兩種方法一是借助詞匯二是借助結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。在借助詞匯方面英語中除了最常使用的否定詞有notnoneverneithern等還借
4、助于含有否定意義的動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞、連詞、介詞以及含有否定意義的前綴后綴等。在借助結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式方面英語中常用比較結(jié)構(gòu)、迂回說法和賭咒、感嘆的方式來表示否定意義。常見的用于表示否定意義的比較結(jié)構(gòu)有me…than…ratherthan……otherthan…等。采取迂回的說法表示否定是指不直接道出“不”字而是通過種種方式暗示出否定的意義如使用thelastbeyondtoo…to…等來表示否定的意義。采用賭咒和感嘆的方式表示否定往
5、往語氣非常強(qiáng)烈。例如用if引出條件句表示賭咒“要是……我就……”的意義用devilthehell等短語來加強(qiáng)語氣表示否定。從以上論述可以看出英語表示否定意義的方式比漢語豐富得多。另外由于漢、英兩個(gè)民族在心理、文化和思維模式上存在著差異在表達(dá)方式上有時(shí)也不盡相同比如:有時(shí)在漢語中從反面表達(dá)的意思在英語中卻要從正面表達(dá)在漢語中從正面表達(dá)的意思在英語中卻要從反面表達(dá)。這樣在將漢語的否定句譯成英語時(shí)就要充分考慮譯語的習(xí)慣利用譯語的特色盡量使譯文
6、準(zhǔn)確、地道、易懂譯成英語時(shí)可以采用以下譯法:一、將漢語的否定形式譯成英語的否定形式在大多數(shù)情況下漢語的否定形式是可以譯成英語的否定形式的。下面從全部否定、部分否定、雙重否定3個(gè)方面來說明。(一)將漢語的全部否定譯成英語的全部否定例1:學(xué)生不應(yīng)該在穿著上花費(fèi)太多的錢和時(shí)間。Hedidn’tknowthetruthuntilyester例10:趕快把這封信寄出去。Don’tlosetimeinpostingthislet析:例9中的“直到…
7、…才……”在譯文中用not…until…譯出以及例10中的“趕快”譯成don’tlosetime既符合英語的表達(dá)習(xí)慣又非常貼近原義。四、將漢語的否定部分進(jìn)行否定成分的轉(zhuǎn)譯漢譯英時(shí)將漢語的否定部分進(jìn)行否定成分的轉(zhuǎn)譯往往是考慮到英語語言習(xí)慣的需要。否定成分的轉(zhuǎn)譯通常有以下幾種:(一)漢語否定謂語英譯時(shí)有時(shí)可以否定主語例11:所有的學(xué)生都不去參加音樂會(huì)。Noneofthestudentswillgototheconc例12:警察還沒有找到殺人
8、案的任何線索。Noclueshavebeenfoundaboutthemurderbythepol析:例11中的否定謂語動(dòng)詞“參加”的“不”和例12中否定謂語動(dòng)詞“找到”的“沒有”分別通過譯文中使用none和noclue否定主語來實(shí)現(xiàn)的。(二)漢語否定謂語英譯時(shí)可否定賓語例13:她全然不了解這件事。Sheknowsnothingaboutthemat例14:在任何情況下你也不能違反規(guī)定。Onnoaccountcanyoudisobeyt
9、heru析:例13中的“不”是否定謂語“了解”的譯文卻將賓語譯為否定詞nothing以再現(xiàn)原文“全然不了解”的含義。這句話也可以否定謂語的形式譯為:Shedoesn’tknowanythingaboutthematter例14中的否定詞“不”是否定謂語的但在譯文中介詞賓語account被否定了。這句話也可以譯為:Onanyaccountyoucan’tdisobeytheru三)漢語否定分句中的謂語或兼語式的第二謂語英譯時(shí)則否定主句謂語
10、而不否定從句謂語例15:我認(rèn)為他是不會(huì)向我們?nèi)鲋e的。Idon’tthinkhewilllietous.例16:他相信學(xué)生們是不會(huì)遲到的。Hedoesn’tbelieve(that)thestudentswillbel析:例15和例16中的“不會(huì)”分別否定分句中的“撒謊”和“遲到”譯文卻分別否定了謂語動(dòng)詞think和believe。以上這類否定的轉(zhuǎn)換都有條件即必須有that引導(dǎo)的(或者略了that的)賓語從句而且主句謂語通常由thinkb
11、elieveexpectfeelconsiderimagine等動(dòng)詞來充當(dāng)。綜上所述在將漢語的否定形式翻譯成英語時(shí)不能簡單地把漢語的否定形式譯成英語的否定形式要在遵循“忠實(shí)通順”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上根據(jù)上下文及語言環(huán)境采用靈活的翻譯方法恰當(dāng)?shù)胤g成符合英語表達(dá)習(xí)慣的否定或肯定形式。參考文獻(xiàn):1、陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語教育出版社1998.2、王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M].山東大學(xué)出版社1997.3、黨元鵬.英語中幾個(gè)表示隱性否
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢譯英短文翻譯
- 淺析漢譯英中的中式英語現(xiàn)象
- 漢譯英中強(qiáng)調(diào)語氣翻譯研究
- 句子翻譯練習(xí)(漢譯英)
- 段落翻譯練習(xí)-漢譯英
- 淺析新聞簡訊漢譯英中的編譯技巧.pdf
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 漢譯英成段翻譯訓(xùn)練
- 漢譯英短文翻譯【最新精選】
- 習(xí)語漢譯英
- 漢譯英.docx
- 教學(xué)漢譯英
- 旅游景點(diǎn)的漢譯英翻譯研究
- 外交模糊語言的漢譯英翻譯.pdf
- 漢譯英中定語的處理.pdf
- 林黛玉詩詞漢譯英翻譯報(bào)告
- 翻譯理論與實(shí)踐漢譯英習(xí)題
- 中考英語專項(xiàng)復(fù)習(xí)翻譯漢譯英
- 漢譯英中的心理負(fù)遷移
- 漢譯英重要句型
評論
0/150
提交評論