漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)_第1頁
已閱讀1頁,還剩25頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢譯英翻譯技巧講解,1. 理清句子主干,漢語重“意合”,句子形式較松散,而英語重“形合”,結構嚴謹。因此,漢譯英時應最先確定漢語句子譯成英文后的主干。英文句子的核心是謂語動詞,先確定謂語動詞之后就能基本確定主干。再確定修飾成分如定語、狀語、補語等。,二、 句子的翻譯 (1),例如:,這是一個值得再三考慮的重要決定。,This is an important decision which is worth thinking twice

2、.,注解:動詞“是”是謂語,主干為:“這是決定”?!爸档迷偃紤]的”和“重要”是定語?!爸匾狈g時可以直接放在“決定”前面,而“值得再三考慮的”較長,故可以處理為后置定語。,再例如:,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡。,A good chef is always trying to strike a balance among grain, meat and vegetable.,注解:動詞“取得”是“努力”的目的,因此

3、我們可以把“努力”處理成謂語,而“取得”處理成目的狀語。,2. 巧妙確定時態(tài),在確定主干之后,就要確定句子的時態(tài)。漢譯英翻譯??紩r態(tài)包括一般過去時、一般現(xiàn)在時、現(xiàn)在進行時、現(xiàn)在完成時和一般將來時。,二、 句子的翻譯 (1),如何確定時態(tài)?,1)根據漢語原文中表示時間或頻率的詞或短語來確定時態(tài)。如:“有時”、“每年”、“如今”等詞表示一般現(xiàn)在時;“相傳”、“據說”或者“在……年”一般表示過去時態(tài);“到目前為止”、“已經”則表示謂語動詞用

4、完成時態(tài);“很快”、“將來”、“今后”表示該句應用一般將來時。,例如:,相傳,中國的一位帝王于5000年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。,It is said that 5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure diseases.,2)根據漢語原句中一些特殊的副詞或助詞來確定時態(tài)。如:“正”、“著”表示正在發(fā)生,用進行時,而“了”、“過”表示

5、完成的動作,所以“改變了”、“提高了”、“去過”要用現(xiàn)在完成時。,例如:,自實行改革開放政策以來,中國發(fā)生了巨大的變化。,Since the Reform and Opening-up Policy was adopted, China has seen great changes.,3)如果句子要翻譯成復合句,那么主句和從句的時態(tài)要呼應。如:主句用過去時,從句一般也用過去時。還有些固定時態(tài)的用法,如用since表示“自從”,它引導的

6、從句常用一般過去時,而主句則用現(xiàn)在完成時(如前面例句所示);還有while引導的時間狀語,常用進行時態(tài)等,還有一些即使主句是過去時,但從句仍然用一般現(xiàn)在時。,例如:,人們一邊賞月,一邊吃月餅。,People eat moon cakes while they are enjoying the moon.,再例如:,科學家很早就發(fā)現(xiàn),地球繞著太陽轉。,Scientists have long discovered that the ear

7、th moves around the sun.,注解:“早就發(fā)現(xiàn)”表示主句用現(xiàn)在完成時態(tài),但賓語從句說明的是一個真理,所以從句翻譯時還是用一般現(xiàn)在時,4)一般而言,歷史題材多使用過去時態(tài);文化題材多使用過去和現(xiàn)在時態(tài);經濟和社會發(fā)展多使用現(xiàn)在時態(tài)。確定時態(tài)一定要結合具體情況進行分析來確定每一句話的時態(tài)。,3. 靈活轉換語態(tài),英漢兩種語言都有主動和被動兩種語態(tài),但英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。因此,漢譯英時不能簡單按照原句的語

8、態(tài)來處理,而需要靈活轉換。,二、 句子的翻譯 (1),如何確定語態(tài)?,1)中文原句中出現(xiàn)“被、由、讓、給、受、遭、通過”等詞一般翻譯時常用被動語態(tài) 。,例如:,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。,In China, cooking is considered as not only a skill but also an art.,2)有些中文句子中雖然沒有表示被動的標記詞,但主語實際上是動作的承受者,而不是執(zhí)行者

9、。這種情況下句子翻譯時也往往要用被動語態(tài)。,例如:,這個問題正在討論中。,The problem is being discussed.,3)當中文句子的主語過于寬泛,如“人們”、“別人”、“這”等,可將原文的賓語(承受者)轉換成主語,用被動語態(tài)譯出,原來的主語可省略 。,例如:,人們常用中國結來辟邪。,The Chinese knot is often used to ward off evil spirits.,練習,1. 這個問題

10、早就解決了。2. 在明清期間,茶館遍布全國。3. 在古代,人們用中國結來記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾。4. 在這次表演中,所有的孩子都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞。,練習,1. 這個問題早就解決了。,This problem has long been solved.,注解:“早就……”翻譯時常用現(xiàn)在完成時;句子中雖然沒有表示被動的標記詞,但“問題”作為句子的主語,明顯是動作的受動者,因此用被動語態(tài)譯出。,答案,2. 在明清期間,茶館遍

11、布全國。,During the Ming and Qing dynasties, teahouses spread all over china.,注解:“在明清期間”提示翻譯時應用一般過去時 。,練習,4. 在古代,人們用中國結來記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾。,In ancient times, the Chinese knot was used to record events while now it is mainly used

12、 for decoration.,注解:“在古代”提示翻譯時句子用一般過去時;句子的主語是較為寬泛的“人們”,因此可以將“中國結”轉為主語,句子用被動態(tài)。,練習,4. 在這次表演中,所有的孩子都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞。,During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.,注解:先確定句子的主干是“所有的孩子都盛裝打扮

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論