漢譯英短文翻譯【最新精選】_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢譯英短文翻譯1近年來,中國城市化進人加速階段,取得了極大的成就,同時也出現(xiàn)了種種錯綜復雜的問題。今天的城鄉(xiāng)建設速度之快、規(guī)模之大、耗資之巨、涉及面之廣、尺度之大等已遠非生產(chǎn)力低下時期所能及,建筑已成為一種重大的經(jīng)濟活動。(102字)難點注釋:1)城市化urbanization2)加速階段anacceleratingphase3)錯綜復雜的問題somecomplicatedproblems4)遠非一所能及surpass5)重大的經(jīng)濟活動

2、amajeconomicpursuit2世界各地有3600萬人染上了艾滋病—這比整個澳大利亞的人口還多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲則是頭號罪魁。在非洲,艾滋病使工人喪失工作,使家庭喪失經(jīng)濟來源,使父母喪失孩子。在7個非洲國家中,巧歲至49歲的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字)難點注釋:1)染上艾滋病sufferfromAIDS2)頭號罪魁thechiefculprit3)使……喪失depriveof4)艾滋病

3、病毒感染者peopleinfectedwithHIV3當今中國,對傳真機的使用已十分普及,并成為現(xiàn)代重要的通訊終端設備。據(jù)一項調(diào)查顯示,2002年,中國市場對傳真機的需求量約為200萬臺,國內(nèi)產(chǎn)量僅滿足了約30%的需求,進口機占據(jù)市場的主導地位。(89字)難點注釋:1)傳真機faxmachines2)通訊終端設備telecommunicationsterminalequipment3)占主導地位dominate42000年,美國數(shù)碼相機

4、的銷量達到驚人的510萬臺,而1999年只有310萬臺。數(shù)碼相機的流行其原因非常簡單:成像質(zhì)量好且花費少。此外,使用數(shù)碼相機還能省去不少麻煩。你不用買膠卷,所有的照片都被存在可反復使用的存儲卡上。一按快門,就可以馬上在液晶顯示屏上觀察照片的效果。(124字)難點注釋:1)數(shù)碼相機digitalcamera2)可反復使用的存儲卡reusablememo叮cards3)按快門presstheshutter4)液晶顯示屏theLCDscree

5、n5由于歷史、政治和經(jīng)濟上的原因,全世界講英語、用英語的人為數(shù)最多。但是英語之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英語自身的一些特性和特點不無相關。其中最重要的一點就是英語特別容易接受和適應—英語中的詞匯吸收了全世界幾乎所有主要語難點注釋:1)廣大的肥田沃地largeareasoffertilel2)給我們以衣食之源provideuswithfoodclothing3)縱橫全國的大小山脈mountainrangesacrossits

6、len妙breadth4)廣大的森林,豐富的礦產(chǎn)withextensivefestsrichmineraldeposits5)給我們以舟揖和灌溉之利provideuswithwatertransptirrigation6)交通海外各民族的方便facilitatecommunicationwithnationsbeyondtheseas10溫哥華的輝煌是溫哥華人的智慧和勤奮的結晶,其中包括多民族團體所作的貢獻。加拿大地廣人稀,國土面積比中

7、國還大,人口卻不足3000萬。溫哥華則是加拿大最大的多民族城市?,F(xiàn)今的180萬溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,而平均每4個居民中就有一個是亞洲人。(120字)難點注釋:1)溫哥華Vancouver2)多民族團體multiethnicgroups3)智慧和勤奮的結晶acrystallizationofthewisdomdiligence,此處可根據(jù)上下文進行轉換調(diào)整:theprosperityisattributedtothewisd

8、omdiligenceofthepeople4)地廣人稀avast,underpopulatedcountry5)不是本地出生的notbnlocally11人體是由各種類型的細胞構成的,這些細胞多達50萬億,它們之間相互聯(lián)系,相互依賴。如果喪失其中的某些細胞,比如說失去構成整條腿的細胞,將會嚴重影響其余所有肌體組織;而像心臟或腎臟之類的器官,哪怕相對較少的細胞受到嚴重損害,也可能會最終導致所有50萬億細胞的死亡。(128字)難點注釋:1

9、)萬億trillion2)相互聯(lián)系,相互依賴interrelatedinterdependent3)影響其余的所有肌體組織hic即alltherestoftheganism4)最終導致endby...,leadto...l2不同的篇章、體裁在直譯與意譯的趨向程度上往往有所不同。一般來說,文獻類和新聞報道的翻譯多采用直譯,因為翻譯這類文獻關鍵在于譯文的準確性;而對詩歌散文、戲劇電影、小說傳記等以情動人的作品,翻譯時應多采用意譯,以充分再現(xiàn)

10、原文的意境情趣。(115字)難點注釋:1)直譯與意譯literaltranslationfreetranslation2)不同程度地tosomeextent3)多采用bepreferableto(something)4)文獻literatures,documents5)關鍵在于thecruxliesin6)以情動人的作品emotionalwks7)原文的意境情趣therightmoodflavoftheiginalwks13從20世紀中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論