翻譯理論在高考漢譯英中的應(yīng)用研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《上海市中小學(xué)英語課程標(biāo)準(zhǔn)(征求意見稿)2004》提出要注重對高中學(xué)生英語思維和表達(dá)能力,使學(xué)生具有較強(qiáng)的跨文化意識(shí),了解中外語言文化差異,尊重并包容異同文化,具有民族自尊心。在現(xiàn)有的英語教學(xué)條件和英語學(xué)習(xí)環(huán)境下如何實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)成為眾多老師研究的重點(diǎn)。翻譯是跨文化交際的橋梁,是實(shí)現(xiàn)語言之間轉(zhuǎn)換的重要途徑,學(xué)生在養(yǎng)成真正地英語思維能力之前,在英語學(xué)習(xí)過程中不斷地進(jìn)行著中英文轉(zhuǎn)換和翻譯。因此如何用好翻譯的策略及手段來培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)和了

2、解中外語言文化差異,就顯得極其必要。
   《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)》中,高中階段書面表達(dá)能力中涉及到翻譯部分的要求是能作非專業(yè)性的筆頭翻譯,在高考中以單句翻譯的形式體現(xiàn)出這一要求。不少教師和學(xué)生都感覺在高考英語的復(fù)習(xí)過程中,翻譯是最難把握的部分之一。近年來,高考英語上海市平均分一般在88-90之間,其中很大一部分的原因就是學(xué)生在漢譯英上失分不少。學(xué)生由于翻譯知識(shí)的缺乏和缺乏系統(tǒng)的指導(dǎo),很難在高考翻譯的過程中作到忠實(shí)和通順。本文以

3、翻譯理論入手,剖析了目前高中英語教學(xué)中翻譯理論運(yùn)用的必要性,從而采取合理、有效的策略培養(yǎng)學(xué)生漢譯英意識(shí),切實(shí)了解并掌握技巧,全面提升學(xué)生的漢譯英能力。全文分為七章,第一章為引言。主要介紹中國翻譯研究歷史和高考英語試卷基本情況。第二章論述了翻譯基本理論,指出了翻譯的性質(zhì)和原則,介紹了主要翻譯方法:直譯、意譯和混合譯法。第三章分別通過列舉高中英語教材中英譯漢例子和高考中漢譯英的實(shí)例來說明三種翻譯理論的現(xiàn)實(shí)運(yùn)用。第四章通過收集中學(xué)生日常翻譯練

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論