版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、公文作為一種專門用途文體,有其特殊的功能和語言特征,這決定了公文翻譯在遵循翻譯的一般規(guī)則的同時又有其獨特的標準和特點,以便能達到公文的功能目的。公文蘊藏著豐富的文化、政治、社會內涵,因此,公文翻譯不僅涉及到語言本身還涉及到源語言與目標語之間的文化、政治、社會差異。 順應論的主要觀點是:認為使用語言的過程就是不斷選擇語言的過程,人們之所以能夠在使用語言過程中作出選擇是因為語言具有變異性、商討性和順應性;要對語言現(xiàn)象做出語用解釋,必
2、須考慮四個方面:語境關系順應、語言結構順應、動態(tài)順應和順應過程中的意識程度。在研究了英漢公文的基本特征之后,本文發(fā)現(xiàn)Verschueren的順應論對公文翻譯實踐具有很強的解釋力。 同時本文認為翻譯的標準應基于認知一致的原則,即譯文在受眾中產(chǎn)生的對原作者意圖的認知理解效果與原作者設想的相和諧。在理解源文的過程中,譯者必須考慮到相關的交際語境,而在產(chǎn)出譯文的過程中,譯者必須也要考慮到語言結構的相關因素以促使達到認知一致。 本
3、文以Verschueren的順應論和認知一致原則為基礎,從交際語境和語言結構差異的角度對影響公文翻譯的各種不同但又相互聯(lián)系的語境因素進行了探討,通過對原文和譯文的差異的比較,說明了譯者為促成認知一致,在公文翻譯過程中應如何順應這些語境因素(語言語境與交際語境):順應受眾的心理世界、社交世界、物理世界以及順應目的語的語言現(xiàn)實。具體而言,在語境因素中,思維意識的運作、認知機制、以及譯者的目的、目標受眾對客觀權威信息的需要、美學期待和接受能力
4、對譯者的語言選擇具有突出影響。語言語境中,互文性、語篇聯(lián)粘、語序、風格對譯者的語言選擇亦具有重要影響。在詞匯層次上,中英公文語言的突出特征是正式性,體現(xiàn)在名詞化、古詞和專有術語的使用。同時,多重修飾、模糊語的使用辦是中英公文語言的顯著特點。因此,在詞匯層次上,譯者必須就目標語言的特征做出相應的順應,做出使目標受眾接受的語言選擇。在句法層次上,復雜長句、平行結構和慣用句型的使用是中英公文共有特征。本文發(fā)現(xiàn)其中的中文公文或英文公文特性迫使譯
5、者的語言選擇必須順應目標語公文的特點,以使目標受眾達成認知一致而接受譯文。 在順應理論框架內,本文在三個方面豐富和補充了Verschueren有關翻譯過程動態(tài)性的觀點。其一,本文深入研究譯者語言選擇背后的心理動機與認知一致原則的關系。其二,本文研究公文翻譯過程中的文化現(xiàn)象,研究譯者如何對原文話語中的政治因素、意識形態(tài)、審美觀念等方面進行操縱,以便迎合譯文認知語境的相關方面。其三,本文研究了公文的特征與譯者的語言選擇順應關系。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論