

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近一段時(shí)間以來,隨著全球化和地區(qū)一體化的不斷延伸,旅游文本翻譯也呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的勢(shì)頭。隨著中國(guó)旅游業(yè)的良好發(fā)展,以及世界已經(jīng)進(jìn)入了信息化時(shí)代,人們?cè)絹碓疥P(guān)注跨文化交際。旅游文本作為一種文化載體,在跨文化交流中占有很重要的地位。由于旅游文本翻譯不同于傳統(tǒng)的對(duì)等翻譯觀,旅游文本吸引讀者的地方在于獨(dú)特的文化,實(shí)用的內(nèi)容,優(yōu)美的語(yǔ)言。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的興起和跨文化交流的發(fā)展需要更多更好的旅游文本翻譯,以此為媒介向外宣傳中國(guó)歷史,經(jīng)濟(jì),文化等各方面情況。
2、然而,目前對(duì)旅游文本的翻譯,幾乎全部采用歸化翻譯策略,側(cè)重目標(biāo)語(yǔ)讀者,這樣的旅游文本翻譯起不到傳播中國(guó)文化的作用。
以順應(yīng)論為依托,本文試圖詳細(xì)闡述旅游文漢譯英采用異化翻譯的必要性。本文的目的是通過新的視角來進(jìn)行旅游文本翻譯,即把順應(yīng)論和旅游文本異化翻譯相結(jié)合。本文的主要目標(biāo)是檢驗(yàn)順應(yīng)論對(duì)旅游文本異化翻譯的指導(dǎo)作用,解決在旅游文本漢譯英中遇到的困難和問題以及在實(shí)踐中更好地利用此種理論。
為了檢驗(yàn)順應(yīng)論和旅游文
3、本漢譯英相結(jié)合的可行性,本文采用了定性分析的研究方法。文中引用大量有說服力的例證,文本比對(duì)分析和收集有用的語(yǔ)料并進(jìn)行分析。
分析表明語(yǔ)言順應(yīng)理論在旅游文本采取異化翻譯具有強(qiáng)有力的指導(dǎo)作用。歸化策略或多或少會(huì)引起對(duì)原文意思的缺失或扭曲,這樣的翻譯剝奪了目標(biāo)讀者知道源文本文化真相的權(quán)利。旅游文本翻譯的目的就是尋求源文本文化的事實(shí)與真相。旅游者想通過他們所讀的文本信息來領(lǐng)略博大精深的中國(guó)文化并享受獨(dú)到的中國(guó)韻味,他們想了解中國(guó)獨(dú)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論旅游景點(diǎn)介紹漢譯英的異化策略.pdf
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 公文漢譯英的順應(yīng)研究.pdf
- 翻譯目的論視角下旅游外宣品漢譯英研究.pdf
- 跨文化視角下農(nóng)業(yè)諺語(yǔ)的漢譯英策略.pdf
- 目的論視角下的政經(jīng)文本翻譯——《市場(chǎng)決定》漢譯英節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 名勝古跡旅游文本漢譯英調(diào)查研究
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 探旅游宣傳資料的漢譯英
- 旅游資料漢譯英初探.pdf
- 從目的論看旅游資料漢譯英
- 從信息論角度談旅游材料的漢譯英.pdf
- 歸化、異化視角下的跨文化翻譯實(shí)踐——《蘇州園林》(摘選)的漢譯英分析.pdf
- 目的論視角下的中國(guó)娛樂節(jié)目名稱漢譯英探析.pdf
- 基于順應(yīng)論的政治文本翻譯實(shí)踐研究——以《選官與治官》漢譯英為例.pdf
- 旅游景點(diǎn)的漢譯英翻譯研究
- 文化語(yǔ)境下商務(wù)信函的漢譯英策略研究.pdf
- 論漢譯英中主語(yǔ)的選擇.pdf
- 圖式理論原則下旅游資料的漢譯英.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論