版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國作為一個擁有著悠久歷史的文明古國,承載著豐富的人文、自然及文化資源。隨著經(jīng)濟全球化和文化傳播的日益國際化,國際社會對影響力和綜合國力日益提高的中國表現(xiàn)出了前所未有的信息需求和交流熱情,而中國傳統(tǒng)文化也以其獨特的魅力吸引著各國各界人士。在此背景下,加強對我國傳統(tǒng)文化的宣傳,大力推動我國文化“走出去”可謂恰逢其時且意義深遠。作為中國文化對外宣傳系列叢書中的一部,《蘇州園林》這本書對蘇州園林乃至我國園林藝術(shù)的歷史,景致,文化積淀等的各個方
2、面進行了全面而詳細的闡述,語言優(yōu)美,文化氣息濃厚,堪稱為對中國園林文化的一次巡禮。
作為典型的跨文化旅游文本翻譯實踐,《蘇州園林》的翻譯對于中國文化的外宣有著明顯的促進意義。本報告以韋努蒂歸化與異化翻譯觀為指導,對該實踐進行分析探討。針對英美國家歸化翻譯的傳統(tǒng),韋努蒂在1995年出版的《譯者的隱形》一書中率先對歸化翻譯的種種弊端進行了批判,他從文學、文化和政治的高度力倡異化翻譯,以保留原文的語言和文化特質(zhì)。然而,鑒于歸化與異化
3、是辯證統(tǒng)一,并用互補的,在跨文化翻譯實踐中,二者中的任何一個都是不可或缺的。韋努蒂在后來的著作中也承認了歸化譯法的補充作用。因此,本報告作者認為,在跨文化翻譯實踐中,須堅持異化翻譯為主,歸化為輔的文化翻譯原則與方法,從而保持本國文化的獨立性以及促進中華文化的弘揚。
通過對《蘇州園林》翻譯實踐中的實例分析,本報告進一步探討了以異化為主,歸化為輔的翻譯方法的具體應用,并總結(jié)出作為文化層面的翻譯策略,歸化與異化可以一定程度上轉(zhuǎn)化和歸
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化交際翻譯——《蘇州園林》漢譯英研究.pdf
- 跨文化視角下農(nóng)業(yè)諺語的漢譯英策略.pdf
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 中文歇后語漢譯英的異化與歸化.pdf
- “歸化與異化”在導游口譯漢譯英中的應用.pdf
- 順應論視角下旅游文本漢譯英的異化策略.pdf
- 漢譯英中歸化策略的應用:《推開營銷之門》翻譯實踐報告.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_1
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_0
- 文化視角下的歸化異化研究.pdf
- 公示語的漢譯英——功能翻譯視角.pdf
- 奈達對等理論視角下的民航手冊漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯理論與實踐漢譯英習題
- 文化翻譯觀指導下的中國寓言故事漢譯英實踐報告
- 蘇州園林的文化涵義
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《大地上的事情》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告--生態(tài)詩學視角.pdf
評論
0/150
提交評論