跨文化構(gòu)建視角下的異化之音.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜而又富于挑戰(zhàn)的任務(wù)。德國哲學(xué)家施萊爾馬赫在承認(rèn)翻譯文本不可能完全等同于原始文本的前提下,提出翻譯的途徑有兩種,其中之一就是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者。勞倫斯·韋努蒂將這種方法稱為“異化法”。在翻譯史上,國內(nèi)外的翻譯家們?cè)诋惢g策略的采用問題上存在很大的分歧。例如在強(qiáng)勢(shì)文化語境中,以韋努蒂為代表的翻譯家們認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)保持異域風(fēng)貌和異國情調(diào),使其讀起來像譯文:而以奈達(dá)為代表的另一些翻譯家則推崇通順的門化

2、翻譯,提倡盡可能少地搬用外來語,多用符合目標(biāo)語規(guī)范的表達(dá)法來替代。同樣,在弱勢(shì)文化語境中,翻譯家們對(duì)異化也是褒貶不一。隨著跨文化交流越來越頻繁,翻譯工作也不再僅僅局限于其中任意一個(gè)單一的語境中。相反,翻譯要被放置于一個(gè)跨文化交流的人背景下進(jìn)行操作和研究。在大多數(shù)情況下,當(dāng)強(qiáng)勢(shì)文化文本被翻譯到弱勢(shì)文化中去時(shí),異化策略備受青睞;而當(dāng)弱勢(shì)文化文本進(jìn)入強(qiáng)勢(shì)文化時(shí),異化策略卻不再受用。長此以往,這樣一種情形只會(huì)讓強(qiáng)者更強(qiáng),弱者更弱,這就意味著強(qiáng)弱

3、文化之間差距也就越來越大,不平等地位越來越懸殊。要改變這個(gè)局面,平衡雙方翻譯地位,就必須注重異化策略的運(yùn)用。從翻譯和翻譯者的任務(wù)來講,它要求翻譯是一個(gè)忠實(shí)、對(duì)等的跨文化交際行為,在此過程中應(yīng)盡力保留他文化的異質(zhì);而且全球化的客觀趨勢(shì)也要求各類文化共同存在,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行平等交流。由此可見,異化策略在維持強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的平衡上起到了很大的推進(jìn)作用。
   本文提出了一個(gè)理想狀態(tài)下的跨文化交流模式,即無論是強(qiáng)勢(shì)文化,還是弱勢(shì)文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論