跨文化交際視角下的外事翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、我國對跨文化交際的研究始于20世紀80年代,是國際交往日益頻繁、全球經濟一體化的特定時代下產生的一門新興學科,事實上就是研究在語言和文化背景上有差異的人們之間的交際??缥幕浑H研究是當前外語研究的重要領域,在跨文化交際的視角下,翻譯也不再是語言轉換的孤立片段,而應將翻譯放入宏大的文化語境中去審視。
   隨著中國對外開放的逐漸深入,我國參與國際事物的能力日益增強。作為外事活動中的必要手段和媒介,外事翻譯在國際活動中發(fā)揮著至關重要

2、的作用,而跨文化交際視角也給外事翻譯提出了更高的要求。相對其他文本,外事語篇往往包含了更多的文化信息,外事翻譯員在翻譯的過程中不能只局限于外事文本的語言轉換層面,而是應該著眼于其中的文化內涵和文化差異,在翻譯過程中,采用適當?shù)氖侄魏图记?全面、準確地傳達外事文本的文化內涵。
   本文共分為六章,第一章簡要介紹了論文研究的背景、范圍和目的。第二章探討了文化和語言的密切關系、中西文化差異,外事翻譯與跨文化交際的關系。第三章探討外事

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論