跨文化交際視角下的外事翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、我國對跨文化交際的研究始于20世紀(jì)80年代,是國際交往日益頻繁、全球經(jīng)濟(jì)一體化的特定時(shí)代下產(chǎn)生的一門新興學(xué)科,事實(shí)上就是研究在語言和文化背景上有差異的人們之間的交際??缥幕浑H研究是當(dāng)前外語研究的重要領(lǐng)域,在跨文化交際的視角下,翻譯也不再是語言轉(zhuǎn)換的孤立片段,而應(yīng)將翻譯放入宏大的文化語境中去審視。
   隨著中國對外開放的逐漸深入,我國參與國際事物的能力日益增強(qiáng)。作為外事活動(dòng)中的必要手段和媒介,外事翻譯在國際活動(dòng)中發(fā)揮著至關(guān)重要

2、的作用,而跨文化交際視角也給外事翻譯提出了更高的要求。相對其他文本,外事語篇往往包含了更多的文化信息,外事翻譯員在翻譯的過程中不能只局限于外事文本的語言轉(zhuǎn)換層面,而是應(yīng)該著眼于其中的文化內(nèi)涵和文化差異,在翻譯過程中,采用適當(dāng)?shù)氖侄魏图记?全面、準(zhǔn)確地傳達(dá)外事文本的文化內(nèi)涵。
   本文共分為六章,第一章簡要介紹了論文研究的背景、范圍和目的。第二章探討了文化和語言的密切關(guān)系、中西文化差異,外事翻譯與跨文化交際的關(guān)系。第三章探討外事

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論