跨文化視角下的惠特曼詩(shī)歌翻譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩50頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、美國(guó)詩(shī)人惠特曼(walt Whitman)的《草葉集》曾是美國(guó)文學(xué)乃至近代世界文學(xué)中一部引起很大爭(zhēng)議的詩(shī)集,無(wú)論在形式上或內(nèi)容上《草葉集》都在美國(guó)文學(xué)史上具有開(kāi)創(chuàng)意義?;萏芈奈膶W(xué)作品具有豐富的思想,文化,時(shí)代內(nèi)涵,關(guān)注惠特曼在非美國(guó)文化語(yǔ)境中的接受與影響——也就是全球化語(yǔ)境中的惠特曼研究,是晚近惠特曼研究的一個(gè)顯著特征。
   跨文化文學(xué)翻譯在進(jìn)行跨文化的美學(xué)傳播同時(shí),也傳達(dá)著源語(yǔ)民族的文化傳統(tǒng)和意識(shí)形態(tài),詩(shī)歌翻譯尤其如此。

2、詩(shī)歌用最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)著人類(lèi)最豐富的情感和世間最復(fù)雜的意象,這種情感和意象便構(gòu)成了詩(shī)歌所特有的、為一個(gè)民族所特有,代表著整個(gè)民族獨(dú)特的精神風(fēng)貌的文化意境。詩(shī)歌翻譯在講求音美、形美的同時(shí),最重要的是傳遞它的骨髓所在,即詩(shī)歌的文化意境。所以從跨文化角度對(duì)惠特曼詩(shī)歌作品翻譯中文化意象的傳遞進(jìn)行研究有著重要的意義。
   本文從跨文化角度,首先對(duì)文化與文化翻譯進(jìn)行了論述,分析了影響跨文化翻譯的因素與跨文化詩(shī)歌翻譯的特殊性。并在直譯意譯的

3、理論方法基礎(chǔ)上提出音譯、替代、釋義、省略和腳注幾種具體的翻譯方法,主要以趙羅蕤、若冰兩位譯者的譯本為參照,從跨文化角度對(duì)惠特曼詩(shī)歌翻譯過(guò)程中文化因素的處理方法與文化信息傳遞效果進(jìn)行比較分析,說(shuō)明譯者在翻譯文學(xué)作品中的文化信息時(shí),必須本著積極傳輸、宏觀把握的原則,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,最佳傳遞源語(yǔ)文化;此外通過(guò)對(duì)譯本中出現(xiàn)的文化誤譯分析,強(qiáng)調(diào)原作是譯者必須給予充分尊重的首要因素,文化意識(shí)是溝通譯者的主觀能動(dòng)性和忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)間的橋梁。
  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論