版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題,也是一個(gè)跨文化問(wèn)題。當(dāng)前,翻譯被認(rèn)為是一種跨文化交際活動(dòng)。語(yǔ)言、文化、翻譯三者緊密聯(lián)系,不可分割。文化與語(yǔ)言的密切關(guān)系,已成為大家的共識(shí)。語(yǔ)言是文化的載體,文化又深深植根于語(yǔ)言。人類自有文化就有交流,交流促進(jìn)發(fā)展,但是文化交流必須通過(guò)翻譯,沒(méi)有翻譯就沒(méi)有文化交流。一個(gè)好的譯者,不僅要熟練掌握兩種語(yǔ)言,而且要了解兩種不同文化。譯者在某種程度上就是文化大使。但是,不同民族存在思維方式、信仰、價(jià)值的差異,存在著文化的
2、差異。中西方生活環(huán)境和人文歷史也有很大不同,這些差異沉淀在文化中,不僅會(huì)造成跨文化交際的失誤和誤解,而且是翻譯理論家和翻譯工作者遇到的難題。面對(duì)文化差異的難題,譯者在實(shí)踐過(guò)程中應(yīng)該如何處理呢?有些譯者回避文化差異,刪除源文的文化信息;有些譯者采用直譯加注的方式;還有的譯者采用意譯的方法。既然,翻譯是兩種不同文化之間的交流活動(dòng),刪除文化信息的方法顯然是最不利于交流的方法,因此也是最不可取的方法。在翻譯界一直存在著異化與歸化之爭(zhēng)。實(shí)際上,異
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化交際視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從跨文化視角看英漢委婉語(yǔ)的差異
- 從文化的視角看廣告翻譯.pdf
- 從文化視角看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從跨文化交際的視角看文化殖民主義.pdf
- 從跨文化交際的角度看國(guó)際廣告翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 從跨文化交際角度看導(dǎo)游詞翻譯.pdf
- 從順應(yīng)理論視角看跨文化交際中的委婉語(yǔ).pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從跨文化視角談中國(guó)旅游詩(shī)詞翻譯.pdf
- 從跨文化視角解讀商標(biāo)的英漢翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角看待旅游英語(yǔ)翻譯
- 從文化視角看習(xí)語(yǔ)翻譯【畢業(yè)論文】
- 從英漢文化空缺詞看跨文化視角下的文化空缺現(xiàn)象.pdf
- 從跨文化交際視角解析文化空缺.pdf
- 從跨文化視角看英漢習(xí)語(yǔ)的形成和民族特色.pdf
- 從跨文化角度看全球化對(duì)翻譯的影響
- 從功能翻譯理論角度看旅游翻譯的跨文化交際性.pdf
- 從語(yǔ)境視角看翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論