2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、二十世紀(jì)九十年代,美國著名學(xué)者、得州大學(xué)教授安德烈·勒菲弗爾(AndreLefevere)和英國學(xué)者、沃克大學(xué)教授蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)提出了翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的問題,指出翻譯研究不應(yīng)該局限于翻譯本身,而是應(yīng)該和文化研究結(jié)合起來,從而形成西方翻譯理論領(lǐng)域中另一新的學(xué)派-文化學(xué)派。他們從中西方翻譯史入手,把翻譯置于一個(gè)廣闊的文化背景中進(jìn)行研究,總結(jié)出了影響和制約翻譯的七種文化因素,如思想意識(shí)、中心文本和中心文化

2、等。在他們看來,翻譯不是僅屬于語法和詞典的語碼轉(zhuǎn)換過程,而是更深意義上的文化互動(dòng)和文化發(fā)展過程。在《翻譯、歷史與文化論集》一書中,勒菲弗爾收錄了西方翻譯史上數(shù)位翻譯家的翻譯思想和翻譯實(shí)踐來佐證這一觀點(diǎn)。 文化學(xué)派的翻譯思想給傳統(tǒng)的、以語言學(xué)派為主的翻譯領(lǐng)域注入了新的思路,在國內(nèi)外翻譯領(lǐng)域里反響極大。受其影響,翻譯的語言學(xué)派也在發(fā)展并向文化方向靠攏。(郭建中,2002:172)未來的翻譯研究,將會(huì)是語言學(xué)派和文化學(xué)派相互接近、相互

3、補(bǔ)充、相互兼容的局面。 習(xí)語是社會(huì)歷史文化積淀下來的精華語言,承載著一個(gè)民族方方面面的的思想意識(shí)和生活觀念。廣義地看,英語習(xí)語(idioms)包括固定短語、諺語、典故、俗語和俚語。其豐富的來源:《圣經(jīng)》、古希臘羅馬神話、歷史事件、寓言故事、文學(xué)名著以及人們的日常生活等,決定了英語習(xí)語豐富的文化內(nèi)涵。既然翻譯是一個(gè)文化互動(dòng)過程,那麼如何對習(xí)語進(jìn)行文化翻譯,如何有效地傳達(dá)出英語習(xí)語的文化內(nèi)涵,成了翻譯界和譯者面對的一個(gè)重要話題和難題

4、。本篇論文正是對以上內(nèi)容進(jìn)行闡述分析,并對英語習(xí)語的文化翻譯這一問題作出自己嘗試性的回答。其內(nèi)容如下: 第一部分是引言。介紹本文的研究背景及文化翻譯的意義。 第二部分是正文,包括三個(gè)章節(jié)。 第一章分析了文化和翻譯的關(guān)系,重點(diǎn)闡述了翻譯理論領(lǐng)域里文化學(xué)派的翻譯觀:翻譯是一個(gè)文化互動(dòng)過程。并通過西方翻譯史上三位翻譯家的翻譯思想和翻譯實(shí)踐支持這一論點(diǎn)。 第二章以豐富的例證介紹了英語習(xí)語的范疇、來源和文化內(nèi)涵,指

5、出對其進(jìn)行文化翻譯的必要性和重要性。 第三章分類探討了英語習(xí)語的翻譯方法:直譯、意譯和直譯加意譯。對以下三種習(xí)語應(yīng)直譯:詞匯意義類習(xí)語;喻體相似類習(xí)語;文化缺省類習(xí)語。意譯則針對兩類習(xí)語:意象轉(zhuǎn)移類習(xí)語和意象缺省又難以直譯的習(xí)語。對于意象不矛盾直譯又不明確的習(xí)語則采用直譯加意譯法。本章還指出英語習(xí)語翻譯中應(yīng)該避免的兩個(gè)問題:不要望文生義;不要使用民族色彩過濃的譯語。最后總結(jié)了英語習(xí)語的翻譯原則:首選直譯,直譯加意譯次之,不得已時(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論