版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言與文化總是不可分割的,因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的映射與體現(xiàn)。一個(gè)廣為接受的關(guān)于習(xí)語(yǔ)的定義是:習(xí)語(yǔ)是詞組,而其整體意義不是各個(gè)構(gòu)成詞字面意義的相加。習(xí)語(yǔ),無(wú)論是在中國(guó)還是國(guó)外都是語(yǔ)言文化的精華,是人民群眾智慧的結(jié)晶,深刻地反映了一個(gè)民族的風(fēng)土人情。從某種意義上說(shuō),習(xí)語(yǔ)也是民族文化的活化石。
雖然會(huì)有所不同,中外的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于日常的生活、工作經(jīng)驗(yàn)、宗教、神話、寓言以及經(jīng)典著作、體育活動(dòng)、娛樂活動(dòng)等等。工業(yè)革命前的數(shù)千年間,包括漁民
2、、獵人、農(nóng)民、工人、士兵、家庭主婦在內(nèi)的普通大眾為了生計(jì)而與他們的生存環(huán)境有著緊密的聯(lián)系。在此過程當(dāng)中,他們從熟知的自然環(huán)境中發(fā)現(xiàn)了一些規(guī)律,并憑著他們天生的創(chuàng)造力把他們的工作經(jīng)驗(yàn)加以總結(jié)概括,從而誕牛了一些慣用的詞組。無(wú)論是東方還是西方,宗教都被認(rèn)為是人類文化當(dāng)中最重要的元素之一。作為一種文化現(xiàn)象,習(xí)語(yǔ)與文化緊密相連,并通過語(yǔ)言把宗教因素反映出來(lái)。神話傳說(shuō)從原始人類傳承下來(lái)的最重要的藝術(shù)之一。它具有典型的民族特色并且是一民族的文化寶庫(kù)
3、,對(duì)這一民族的語(yǔ)言以及習(xí)語(yǔ)都有重大的影響。文學(xué)作品經(jīng)常運(yùn)用精煉的表達(dá)方式。語(yǔ)言能夠形象的反應(yīng)人類生活,表達(dá)思想與情感。文學(xué)語(yǔ)言通常是一個(gè)民族語(yǔ)言的精髓。文學(xué)大師們筆下的精美語(yǔ)句在廣為傳誦之后很多都變?yōu)榱?xí)語(yǔ)。隨著社會(huì)的進(jìn)步,人們漸漸地不用把所有的精力都投入到體力勞動(dòng)當(dāng)中來(lái)獲取吃穿。所以,各種各樣的娛樂方式應(yīng)運(yùn)而牛來(lái)釋放他們剩余的能量。社會(huì)歷史的發(fā)展對(duì)語(yǔ)言也起到了巨大的促進(jìn)作用。隨著時(shí)間推移,很多適應(yīng)時(shí)代潮流的新語(yǔ)言涌現(xiàn)出來(lái),實(shí)現(xiàn)了新陳代謝
4、。在此過程中,社會(huì)歷史發(fā)展的影響也體現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)中。
生活在同一個(gè)星球,中外文化存在很多共同點(diǎn),因此許許多多的中外習(xí)語(yǔ)存在著對(duì)應(yīng)關(guān)系。無(wú)論是中華民族還是西方各民族都同屬于人類,因此他們的身體構(gòu)造大致相同。大腦結(jié)構(gòu)的相似性使他們?cè)谔幚硇畔⒎矫嬗泻艽蟮南嗨菩裕跃褪顾麄兏兄庠谑澜绲南嗨菩猿蔀榭赡?。除此之外,中西方的文化有很多的重疊,比如自然基礎(chǔ)知識(shí),對(duì)人性善愛的反應(yīng),對(duì)人生意義的追求等等。換句話說(shuō),中西方的習(xí)語(yǔ)無(wú)論是從歷時(shí)還是
5、共時(shí)方面講都有極大地相似性。一個(gè)比較恰當(dāng)?shù)睦泳褪菨h語(yǔ)中的“火上澆油”和英語(yǔ)中的“addfueltofire”。漢語(yǔ)中的“油”、“火”和英語(yǔ)中的“fuel”、“flame”基本形成對(duì)應(yīng)關(guān)系。無(wú)論是西方還是東方,當(dāng)油被澆到火上的時(shí)候都會(huì)使火燃燒更旺,由此在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都產(chǎn)牛很多隱喻的用法。
然而,作為不同的民族,中西方的文化難免會(huì)在很多方面有差異。在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,由于相隔較遠(yuǎn)兩者交流的很少。所以,對(duì)同一個(gè)意義會(huì)有截然不同的
6、表達(dá)方式也就不足為怪了。這里,我們可以引用莎士比亞一句話:“Togildrefinedgold,topaintthelily,tothrowaperfumeontheviolet,tosmooththeice,oraddanotherhueuntotherainbow...iswastefulandridiculouseXCeSS.”在這句話中,“給純金鍍金”、“為百合涂顏色”、“給紫羅蘭抹香水”、“打磨冰”或者是“為彩虹加色彩”的意義
7、都相同…做不必要的事情。我們很容易就可以從漢語(yǔ)中找到一個(gè)對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)…畫蛇添足。意義相同卻用了不同的意象,英語(yǔ)中用的是純金,百合,紫羅蘭,冰,彩虹,而漢語(yǔ)中僅用了蛇。
本文從習(xí)語(yǔ)的基本概念入手然后分析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化因素,旨在結(jié)合中英文化的異同來(lái)探究中英習(xí)語(yǔ)的翻譯方法。在過去的幾個(gè)世紀(jì)里出現(xiàn)了眾多的翻譯理論,也誕生了很多出類拔萃的翻譯大家,比如皮特,紐馬克和尤金.奈達(dá)。奈達(dá)以其功能對(duì)能理論著稱于世。在這個(gè)理論里,他首創(chuàng)了兩種不
8、同的功能對(duì)等定義:最大對(duì)等與最小對(duì)等。他進(jìn)一步區(qū)分了形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等。前者強(qiáng)調(diào)信息的形勢(shì)與內(nèi)容,而后者強(qiáng)調(diào)對(duì)等的效果。此外,奈達(dá)把“講得通”、“表現(xiàn)原文的風(fēng)格”、“表達(dá)自然易懂”、“反響相當(dāng)”作為翻譯的四項(xiàng)基本要求。直譯和意譯是諺語(yǔ)文化翻譯中常常用到的翻譯策略。直譯注重保持源語(yǔ)言的風(fēng)格來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)言文化;意譯則側(cè)重翻譯應(yīng)順應(yīng)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)方便讀者理解譯文。由于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有其獨(dú)特的色彩和豐富的文化內(nèi)涵,為了保持其原有的民族特色并忠于原文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化視角下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解研究.pdf
- 從文化視角看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 模因視角下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯研究.pdf
- 文化相對(duì)論視角下英漢飲食習(xí)語(yǔ)的研究.pdf
- 語(yǔ)義交際翻譯視角下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯修辭比較研究
- 從文化視角看習(xí)語(yǔ)翻譯【畢業(yè)論文】
- 框架理論視角下的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中隱喻的翻譯.pdf
- 文化翻譯視角下新聞翻譯的研究.pdf
- 語(yǔ)義交際翻譯視角下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯意象重構(gòu)對(duì)比研究
- 習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
- 習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化障礙.pdf
- 文化圖式理論視角下中英飲食文化習(xí)語(yǔ)對(duì)比.pdf
- 文化視角下的翻譯策略.pdf
- 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化研究及翻譯策略.pdf
- 文化詩(shī)學(xué)視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究.pdf
- 情景語(yǔ)境下的習(xí)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 習(xí)語(yǔ),文化空缺與翻譯.pdf
- 習(xí)語(yǔ)翻譯與文化意象
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論