版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言是文化的載體,承載著特定的民族文化信息。翻譯是傳遞語(yǔ)言文化信息的重要手段。英語(yǔ),作為一種世界通用語(yǔ),學(xué)習(xí)和掌握英語(yǔ)有助于了解不同文化之間的差異,進(jìn)而拓寬世界知識(shí)。隨著中西交流日益頻繁和深廣,西方文化在多方面影響著人們的日常生活和社會(huì)生活,從文化視角下學(xué)習(xí)和研究語(yǔ)言及其翻譯是當(dāng)今語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界的一大課題。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用過(guò)程中自然積淀形成的,不僅自身是一種民族文化現(xiàn)象,而且還記載和傳承著其他民族文化現(xiàn)象。
2、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華和西方文化的重要組成部分。隨著中西交流的深入,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)無(wú)論是在口頭語(yǔ)言,還是在書面語(yǔ)言中,都發(fā)揮著越來(lái)越顯著的作用。其數(shù)量正在日益擴(kuò)大,其質(zhì)量也在不斷提高。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的知識(shí)和運(yùn)用能力是評(píng)價(jià)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者及跨文化交際者的英語(yǔ)習(xí)得水平的一個(gè)重要因素。因此,通過(guò)研究英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可以了解西方民族的文化特色,并進(jìn)一步理解語(yǔ)言與文化之間的緊密關(guān)系,進(jìn)而深化對(duì)中西文化差異的認(rèn)識(shí)和理解。
在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中,文化是很重要的影響
3、因素,我們應(yīng)該關(guān)注文化因素的翻譯態(tài)度、策略和方法。為了更好地解決英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯中的文化障礙問(wèn)題,本文從權(quán)威習(xí)語(yǔ)辭書中選取347條普通體語(yǔ)料例證,從分析文化、習(xí)語(yǔ)、翻譯之間關(guān)系入手,基于國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)中英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化研究現(xiàn)狀,從文化交流視角探討西方文化諸要素在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的反映及其翻譯策略。本文對(duì)影響英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯策略選擇的主、客觀因素進(jìn)行分析,闡述歸化、異化文化翻譯理論和策略在習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用及傾向性把握,以期有效處理英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略
- 文化視角下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 從文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 從文化視角看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解過(guò)程策略及應(yīng)用策略研究.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)文化比較及其翻譯策略.pdf
- 文化視域中的習(xí)語(yǔ)及其翻譯策略之比較研究.pdf
- 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化研究及雙語(yǔ)詞典對(duì)習(xí)語(yǔ)文化信息的處理.pdf
- 從文化翻譯學(xué)角度論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯.pdf
- 文化視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯
- 習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
- 習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化障礙.pdf
- 英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的文化隱喻比較及翻譯.pdf
- 淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯
- 對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化涵義的研究
- 習(xí)語(yǔ),文化空缺與翻譯.pdf
- 習(xí)語(yǔ)翻譯與文化意象
- 中西習(xí)語(yǔ)的對(duì)比研究及其翻譯策略.pdf
- 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解與翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論