版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文漢英習(xí)語文化比較及其翻譯策略姓名:于桂敏申請學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):漢語言文字學(xué)指導(dǎo)教師:于志培20040412漢英習(xí)語文化比較及其翻譯策略行習(xí)語的翻譯,在跨文化交際中才能做到游刃有余,恰倒好處。二、習(xí)語折射出不同社會(huì)歷史背景下的文化差異1:會(huì)歷史大發(fā)展對語言的影響是巨大的。隨著時(shí)代的變遷,舊的語言逐漸衰亡,新的語言不斷產(chǎn)生。在語言的漸變式發(fā)展過程中,歷史文化的痕跡主要?dú)埩粼诹?xí)語當(dāng)中。回顧人類歷史的發(fā)展,對民族文化影
2、響最人的主要是地殼變遷、民族的遷徒、民族的征服和民族之間的戰(zhàn)爭。(一)漢英習(xí)語折射出不同的政治背景和民族心理漢英兩種語言中很多顏色詞語含有鮮明的政治色彩。在現(xiàn)代漢語中“紅色”是革命之色,它象征著無產(chǎn)階級(jí)革命政權(quán)及其追逐者或追逐者的覺悟。其文化內(nèi)涵在與“紅色”有關(guān)的習(xí)語中得到了充分體現(xiàn):“紅軍”、“紅星”、“紅領(lǐng)巾”、“義紅又?!?、“紅花少年”管,但英語中難以找到語義或文化涵義對應(yīng)的詞語。英語中的red(紅色)也是革命之色,起源于法國大革
3、命所用的紅色旗幟。Redflag常作為革命象征的紅旗,但沒有漢語的“紅色”那么多含義。漢語中有“白區(qū)”、“白色恐怖”、“向軍”等,英語正燈有與之相對應(yīng)的表達(dá):awhitearea,thewhiteterror,thewhiteArmy??梢娫跐h英兩種語言中“白色”(white)正好與紅色相反,象征著反動(dòng)。這是因?yàn)樵谌祟惿鐣?huì)發(fā)展過程中有一些必然現(xiàn)象或必然要經(jīng)歷的時(shí)期,所以一些漢英習(xí)語承載著類似的政治文化內(nèi)涵。漢英兩種語言中的特定習(xí)語具有很
4、強(qiáng)的時(shí)代特征。漢語中的“鳥紗帽”、“三支兩軍”、“忠字舞戴高帽子”等習(xí)語都是時(shí)代的產(chǎn)物,會(huì)在中國人的腦海中產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,但對外國人來說卻是難以理解的。英語中的DutchUncle(荷蘭人的叔叔,指喋喋不休地批評(píng)指責(zé)別人的人),Dutchtreat(荷蘭人請客,各付各的餐費(fèi)),Dutcbaoction(荷蘭人拍賣,指喊價(jià)逐步減低而不是盧高的拍賣)含有鮮明的時(shí)代背景和政治傾向。岡十七世紀(jì)英國與荷蘭競相爭奪海外殖民地而關(guān)系惡化,所以Dutc
5、h一詞在英語中常含有貶義。漢語的“資產(chǎn)階級(jí)自由化”和英語的bourgeoisliberation所傳遞的文化信息是矛盾的。在當(dāng)代中國文化中“資產(chǎn)階級(jí)自由化”是貶義詞語,而英語的bourgeois1iberation(資產(chǎn)階級(jí)解放)卻是西方人對之向往的?!柏氜r(nóng)”和poorpeasants在中國人和英語國家的人心中喚起的感受也是截然不同的。在我國解放后相當(dāng)睦的一段時(shí)間里,“貧農(nóng)”有根正苗紅、光榮可靠的涵義。而poorpeasants在英語中
6、卻意味著貧窮的、社會(huì)地位低下的、被人看不起的農(nóng)民?!稗r(nóng)民”和peasant都是指為封建生產(chǎn)關(guān)系所束縛的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)者。在漢語中,“農(nóng)民”指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動(dòng)的人,無論在革命戰(zhàn)爭中還是在社會(huì)主義建設(shè)中都是一支重要的力量,絲毫沒有貶義。由丁英國的農(nóng)業(yè)從十六一十九世紀(jì)發(fā)生了巨大的變化,資本主義的生產(chǎn)關(guān)系取代了原來的生產(chǎn)關(guān)系,因此,peasant一詞在英國已被淘汰。在美國則從來都沒有過peasant。使用peasant一詞時(shí)耍注意,在英語中它的內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英習(xí)語文化對比.pdf
- 文化視域中的習(xí)語及其翻譯策略之比較研究.pdf
- 漢英數(shù)字文化比較及其翻譯
- 試論漢英學(xué)習(xí)語的文化差異及其翻譯問題.pdf
- 中英動(dòng)物習(xí)語的文化內(nèi)涵比較及其翻譯.pdf
- 漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 漢英習(xí)語對比研究及其在漢語習(xí)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英數(shù)詞與數(shù)字習(xí)語文化義探析.pdf
- 異化:文化差異之保持——習(xí)語漢英翻譯研究.pdf
- 漢英數(shù)字習(xí)語的文化差異與翻譯
- 讀者參照與漢英習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化角度看習(xí)語翻譯策略.pdf
- 英語習(xí)語的文化研究及翻譯策略.pdf
- 漢英習(xí)語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對策.pdf
- 英漢動(dòng)物習(xí)語的文化隱喻比較及翻譯.pdf
- 概念隱喻視角下漢英情感習(xí)語比較研究.pdf
- 英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯
- 漢英隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 漢英語序異同及其翻譯策略.pdf
- 中西習(xí)語的對比研究及其翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論