版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來隨著開放程度的不斷加深,中西方國(guó)家的跨文化交際也持續(xù)擴(kuò)大,西方社會(huì)的方方面面越來越多的走向了我們,我們有了更多與西方國(guó)家交流的機(jī)會(huì)。但我們面對(duì)的是來自不同國(guó)家、不同文化背景、不同語言和風(fēng)俗習(xí)慣的人。因此由于中西方文化差異造成的諸多文化沖突,和由此產(chǎn)生的誤解給跨文化交際帶來了障礙。
文化,既是漢語中已有的詞匯也是一個(gè)在近代被賦予新意、內(nèi)容豐富的概念。文化是人類所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和;是社會(huì)的意識(shí)形態(tài),是一種歷
2、史現(xiàn)象。文化具有如此豐富的內(nèi)涵和外延,正因?yàn)檫@一特點(diǎn)它具有強(qiáng)烈的吸引力。因此近年來,翻譯中的文化視角逐漸成為了研究的重點(diǎn)和熱點(diǎn)。一方面,語言的誤譯尤其是習(xí)語的誤譯造成的誤會(huì)和沖突,是交往中的難題。另一方面,文化差異造成的在跨文化翻譯中源語文化的流失現(xiàn)象更是普遍存在。
在與西方國(guó)家的交際中,英語是一種最為關(guān)鍵的媒介,大家依靠英語相互交流。英語和漢語、英美文化與華夏文化以及他們的差異是我討論的主題之一。本文從文化的角度入手首先
3、對(duì)文化進(jìn)行概述,進(jìn)而對(duì)華夏文化和英美文化作了描述,并對(duì)中西方的文化差異做了比較。文章舉大量例證說明了漢英習(xí)語的跨文化翻譯,并對(duì)漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失現(xiàn)象作了重點(diǎn)分析,內(nèi)容涉及漢文化中的習(xí)慣用語、成語、諺語和歇后語,英美文化中與政治、經(jīng)濟(jì)、日常生活等相關(guān)的習(xí)語和俚語以及網(wǎng)絡(luò)中出現(xiàn)的一些流行用語。接著文章從文化負(fù)遷移、文化空缺、文化沖突、宗教信仰、世界觀與價(jià)值觀等角度闡述了在漢英習(xí)語跨文化翻譯中文化流失的原因。最后對(duì)由于文化差異造
4、成的文化流失和由此帶來的習(xí)語翻譯問題給出了相應(yīng)的翻譯應(yīng)對(duì)策略。
總而言之,翻譯本身就是要通過語言轉(zhuǎn)換來達(dá)到跨文化交際的目的。我們除了要通曉兩種語言之外還要深刻了解兩種不同的文化和他們之間的關(guān)系。隨著不同國(guó)家不同民族交流的深入,人們對(duì)于不同的文化的了解也日趨深入,因此我們應(yīng)該盡可能的在跨文化翻譯的過程中保持習(xí)語的風(fēng)格和異域文化,既忠實(shí)的表達(dá)出字面意義又能傳達(dá)其隱含意義。
本文從英漢翻譯中文化流失現(xiàn)象的分析入手,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)英語在漢英翻譯中的跨文化運(yùn)用.pdf
- 跨文化交際與習(xí)語翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 漢英廣告翻譯中的跨文化語用失誤研究.pdf
- 漢英習(xí)語文化比較及其翻譯策略.pdf
- 漢英習(xí)語文化對(duì)比.pdf
- 漢英數(shù)字習(xí)語的文化差異與翻譯
- 跨文化視角中的中國(guó)民俗文化詞語漢英翻譯研究.pdf
- 習(xí)語翻譯中的文化障礙.pdf
- 異化:文化差異之保持——習(xí)語漢英翻譯研究.pdf
- 試論漢英學(xué)習(xí)語的文化差異及其翻譯問題.pdf
- 漢英習(xí)語對(duì)比研究及其在漢語習(xí)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國(guó)特色文化負(fù)載詞的翻譯為例.pdf
- 跨文化商務(wù)活動(dòng)中漢英商標(biāo)語言的翻譯策略
- 漢英拒絕語對(duì)比及其在跨文化交際中的運(yùn)用.pdf
- 漢英跨文化語用學(xué)研究.pdf
- 漢英習(xí)語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對(duì)策.pdf
- 翻譯中的跨文化傳遞.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 跨文化交際視角下中國(guó)英語的漢英翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論