已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國擁有源遠流長、博大精深的民族文化,而56個民族的文化又各有特色。隨著中國文化領域對方開放的加大,翻譯者有責任致力于讓中國文化走向世界的重要事業(yè)。
鑒于中西方巨大的文化差異,跨文化翻譯并非易事。漢語是世界上最美麗、復雜的語言之一。語言是文化的載體,特別是文化負載詞,更是蘊藏著豐富文化內涵。因此,在跨文化翻譯過程中,中國特有文化負載詞的英譯是一個值得深入分析研究的方面。
本報告所選的漢語原文為四篇富有民族特色
2、的文章,其中含有眾多中國特有文化負載詞。在將其翻譯成英文的過程中,主要需考慮如何讓目的語讀者理解所翻譯的內容,向目的語讀者傳遞中華民族特有的文化訊息。
目的論關注的是譯文能否實現期望的交際目的。根據目的論,具體的翻譯策略應決定于譯文在目的語語境中所要達到的最終目的。因此,在跨文化翻譯過程中,運用目的論來作指導非常有效。
本報告旨在從目的論的角度出發(fā),以中國特有文化負載詞的翻譯為例,探討漢英翻譯中的跨文化翻譯策
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國飲食中文化負載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國》翻譯為例.pdf
- 《通向成功之路》翻譯實踐報告——以文化負載詞翻譯為例.pdf
- 從功能對等角度淺析外宣翻譯策略——以中國特色詞匯翻譯為例.pdf
- 外宣中的中國英語和中國特色表達的文化翻譯.pdf
- 中國英語在漢英翻譯中的跨文化運用.pdf
- 漢英習語在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 論駱駝祥子文化負載詞(詞組)的漢英翻譯
- 具有中國特色的短語翻譯
- 從闡釋學角度看文化負載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf
- 德語翻譯 中國特色詞匯
- 藏族服飾文化中名詞的翻譯策略研究——以《藏族民俗文化》翻譯為例.pdf
- 中國民俗文化的跨文化翻譯——以《紅樓夢》英譯為例.pdf
- 中文文化負載詞的翻譯策略.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負載詞的翻譯策略
- 生態(tài)翻譯學視角下漢英會議口譯中文化負載詞的翻譯策略研究.pdf
- 旅游文本翻譯項目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項目為例.pdf
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 漢文化專有項翻譯的異化策略——以《中國日報》中漢文化專有項翻譯為例.pdf
- 歸化異化理論視閾下文化負載詞的翻譯策略初探——以Unnatural Selection節(jié)譯為例.pdf
- 淺析文化背景對翻譯的制約和翻譯策略——以thescientificrevolutionandtheoriginsofmodernscience的翻譯為例
評論
0/150
提交評論