漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國特色文化負載詞的翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國擁有源遠流長、博大精深的民族文化,而56個民族的文化又各有特色。隨著中國文化領(lǐng)域?qū)Ψ介_放的加大,翻譯者有責(zé)任致力于讓中國文化走向世界的重要事業(yè)。
   鑒于中西方巨大的文化差異,跨文化翻譯并非易事。漢語是世界上最美麗、復(fù)雜的語言之一。語言是文化的載體,特別是文化負載詞,更是蘊藏著豐富文化內(nèi)涵。因此,在跨文化翻譯過程中,中國特有文化負載詞的英譯是一個值得深入分析研究的方面。
   本報告所選的漢語原文為四篇富有民族特色

2、的文章,其中含有眾多中國特有文化負載詞。在將其翻譯成英文的過程中,主要需考慮如何讓目的語讀者理解所翻譯的內(nèi)容,向目的語讀者傳遞中華民族特有的文化訊息。
   目的論關(guān)注的是譯文能否實現(xiàn)期望的交際目的。根據(jù)目的論,具體的翻譯策略應(yīng)決定于譯文在目的語語境中所要達到的最終目的。因此,在跨文化翻譯過程中,運用目的論來作指導(dǎo)非常有效。
   本報告旨在從目的論的角度出發(fā),以中國特有文化負載詞的翻譯為例,探討漢英翻譯中的跨文化翻譯策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論