漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國特色文化負載詞的翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國擁有源遠流長、博大精深的民族文化,而56個民族的文化又各有特色。隨著中國文化領域對方開放的加大,翻譯者有責任致力于讓中國文化走向世界的重要事業(yè)。
   鑒于中西方巨大的文化差異,跨文化翻譯并非易事。漢語是世界上最美麗、復雜的語言之一。語言是文化的載體,特別是文化負載詞,更是蘊藏著豐富文化內涵。因此,在跨文化翻譯過程中,中國特有文化負載詞的英譯是一個值得深入分析研究的方面。
   本報告所選的漢語原文為四篇富有民族特色

2、的文章,其中含有眾多中國特有文化負載詞。在將其翻譯成英文的過程中,主要需考慮如何讓目的語讀者理解所翻譯的內容,向目的語讀者傳遞中華民族特有的文化訊息。
   目的論關注的是譯文能否實現期望的交際目的。根據目的論,具體的翻譯策略應決定于譯文在目的語語境中所要達到的最終目的。因此,在跨文化翻譯過程中,運用目的論來作指導非常有效。
   本報告旨在從目的論的角度出發(fā),以中國特有文化負載詞的翻譯為例,探討漢英翻譯中的跨文化翻譯策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論