已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 上海交通大學(xué)申請(qǐng)碩士學(xué)位論文 歸化異化理論視閾下文化負(fù)載詞的翻譯策略初探 歸化異化理論視閾下文化負(fù)載詞的翻譯策略初探 ——以 Unnatural Selection 節(jié)譯 節(jié)譯為例 為例 學(xué)校代碼: 學(xué)校代碼: 10248 院 系: 系: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 學(xué) 號(hào): 號(hào): 1111409043 專 業(yè): 業(yè): 翻譯碩士 翻譯碩士 姓 名: 名: 顧睿 顧睿 指導(dǎo)教師: 指導(dǎo)教師: 朱小燕 朱小
2、燕 2014 年 4 月 I On Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Domestication and Foreignization -A case Study of Unnatural Selection A Thesis Submitted to the Faculty of the Graduate School of Shanghai Jia
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從歸化異化角度看漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯——以《中華傳統(tǒng)節(jié)日》英譯為例.pdf
- 歸化異化視角下文化負(fù)載詞漢譯實(shí)踐報(bào)告——以The Economist財(cái)經(jīng)類新聞為例.pdf
- 從歸化異化角度論漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯——以《風(fēng)像一陣往事》的英譯為例.pdf
- 歸化異化視角下文化負(fù)載詞漢譯實(shí)踐報(bào)告——以The Economist財(cái)經(jīng)類新聞為例_9541.pdf
- 目的論視閾下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以葛譯《豐乳肥臀》為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 原型理論關(guān)照下文化意象的翻譯策略——以《詩(shī)經(jīng)》英譯為例.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國(guó)特色文化負(fù)載詞的翻譯為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 模因論視角下歸化、異化翻譯策略選擇的研究——以老友記中的文化翻譯為例
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 歸化與異化在人文景點(diǎn)外宣翻譯中的應(yīng)用效果研究:以文化負(fù)載詞為例.pdf
- 歸化與異化以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中的文化詞語(yǔ)翻譯為例
- 《通向成功之路》翻譯實(shí)踐報(bào)告——以文化負(fù)載詞翻譯為例.pdf
- 模因論視角下文化負(fù)載詞英譯研究以長(zhǎng)恨歌英譯為例
- 從異化和歸化理論看庫(kù)恩紅樓夢(mèng)德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯
- 中國(guó)飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國(guó)》翻譯為例.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例_15722.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論