已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 上海交通大學申請碩士學位論文 歸化異化理論視閾下文化負載詞的翻譯策略初探 歸化異化理論視閾下文化負載詞的翻譯策略初探 ——以 Unnatural Selection 節(jié)譯 節(jié)譯為例 為例 學校代碼: 學校代碼: 10248 院 系: 系: 外國語學院 外國語學院 學 號: 號: 1111409043 專 業(yè): 業(yè): 翻譯碩士 翻譯碩士 姓 名: 名: 顧睿 顧睿 指導教師: 指導教師: 朱小燕 朱小
2、燕 2014 年 4 月 I On Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Domestication and Foreignization -A case Study of Unnatural Selection A Thesis Submitted to the Faculty of the Graduate School of Shanghai Jia
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從歸化異化角度看漢語文化負載詞的翻譯——以《中華傳統(tǒng)節(jié)日》英譯為例.pdf
- 歸化異化視角下文化負載詞漢譯實踐報告——以The Economist財經(jīng)類新聞為例.pdf
- 從歸化異化角度論漢語文化負載詞的翻譯——以《風像一陣往事》的英譯為例.pdf
- 歸化異化視角下文化負載詞漢譯實踐報告——以The Economist財經(jīng)類新聞為例_9541.pdf
- 目的論視閾下文化負載詞的翻譯策略——以葛譯《豐乳肥臀》為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學翻譯中的應用:以昨天的翻譯為例
- 原型理論關照下文化意象的翻譯策略——以《詩經(jīng)》英譯為例.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 漢英旅游文本中文化負載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國特色文化負載詞的翻譯為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學翻譯中的應用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 模因論視角下歸化、異化翻譯策略選擇的研究——以老友記中的文化翻譯為例
- 順應論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 歸化與異化在人文景點外宣翻譯中的應用效果研究:以文化負載詞為例.pdf
- 歸化與異化以英譯中國現(xiàn)代散文選中的文化詞語翻譯為例
- 《通向成功之路》翻譯實踐報告——以文化負載詞翻譯為例.pdf
- 模因論視角下文化負載詞英譯研究以長恨歌英譯為例
- 從異化和歸化理論看庫恩紅樓夢德譯本中的文化負載詞翻譯
- 中國飲食中文化負載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國》翻譯為例.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例_15722.pdf
評論
0/150
提交評論