已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在全球化的背景下,文化問題作為翻譯中的一個難題得到了翻譯界學者的廣泛討論。通過中國文化負載詞的翻譯,其他國家對于中國有了更深刻的認識。同時,由于文化負載詞反映了本國獨特的經(jīng)濟,社會,文化,宗教,歷史情況,如何用另外一種語言把文化負載詞的內(nèi)涵意義和聯(lián)想意義表達出來成為譯者的一大難題。本文以作者自譯的畢飛宇的小說《青衣》為例,從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),對中國文化負載的翻譯進行了探討。
本文運用Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新聞文化負載詞的關(guān)聯(lián)翻譯.pdf
- 文化負載詞翻譯中的互文與關(guān)聯(lián)
- 電影字幕中文化負載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下文化負載詞的翻譯——以汪榕培英譯《邯鄲記》為例_15637.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角中特色文化詞的翻譯.pdf
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負載詞的翻譯——以莫言酒國葛浩文譯本為例
- 《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯:關(guān)聯(lián)理論的運用.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論下美劇字幕文化負載詞的翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化負載詞的翻譯策略——以《狼圖騰》葛浩文的英譯本為例_6582.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下文化負載詞的口譯策略.pdf
- 論關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視角下文化負載詞的翻譯——以莫言紅高粱家族葛浩文譯本為例
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負載詞的翻譯——以莫言《酒國》葛浩文譯本為例_13739.pdf
- 導(dǎo)游詞筆譯報告——功能目的論視角下文化負載詞的翻譯.pdf
- 老殘游記中文化負載詞英譯策略探究——基于關(guān)聯(lián)理論的譯本比較
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負載詞的英譯
- 從關(guān)聯(lián)——順應(yīng)理論看豐乳肥臀中文化負載詞的翻譯
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下文化意象的翻譯.pdf
- 歸化異化理論視閾下文化負載詞的翻譯策略初探——以Unnatural Selection節(jié)譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負載詞的英譯研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下文化負載詞的翻譯-《大海國》英譯及翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論