

已閱讀1頁(yè),還剩101頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本報(bào)告基于歸化與異化的翻譯策略,研究The Economist財(cái)經(jīng)類新聞中文化負(fù)載詞的翻譯。具體而言,就是從原文的意義與形式、翻譯的目的以及目的語(yǔ)讀者的接受能力出發(fā),研究翻譯不同文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)當(dāng)采用的翻譯方法。本報(bào)告以本次翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),從歸化與異化兩個(gè)角度對(duì)所選文本中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞進(jìn)行了分析,總結(jié)了The Economist財(cái)經(jīng)類新聞中文化負(fù)載詞的特點(diǎn)及翻譯。本文采用了案例分析的研究方法,所研究的翻譯方法具有一定的參考價(jià)值。本報(bào)告的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化異化視角下文化負(fù)載詞漢譯實(shí)踐報(bào)告——以The Economist財(cái)經(jīng)類新聞為例_9541.pdf
- 2012年《華爾街日?qǐng)?bào)》財(cái)經(jīng)類新聞漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于財(cái)經(jīng)類文本長(zhǎng)難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以TheEconomist財(cái)經(jīng)專欄文章為例.pdf
- 歸化異化理論視閾下文化負(fù)載詞的翻譯策略初探——以Unnatural Selection節(jié)譯為例.pdf
- 關(guān)于財(cái)經(jīng)類文本長(zhǎng)難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以TheEconomist財(cái)經(jīng)專欄文章為例_907.pdf
- 環(huán)球網(wǎng)財(cái)經(jīng)類新聞編譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 歸化與異化在人文景點(diǎn)外宣翻譯中的應(yīng)用效果研究:以文化負(fù)載詞為例.pdf
- IT新聞漢譯實(shí)踐翻譯報(bào)告——以ZDNet網(wǎng)為例.pdf
- 財(cái)經(jīng)類雜志的新聞生產(chǎn)——以《第一財(cái)經(jīng)周刊》為例.pdf
- 財(cái)經(jīng)類危機(jī)新聞初探.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯的實(shí)踐報(bào)告——以《華盛頓郵報(bào)》的財(cái)經(jīng)專欄漢譯為例.pdf
- 主體間性視角下文學(xué)翻譯策略研究:以codenamejohnnywalker漢譯實(shí)踐為例
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)類報(bào)道的翻譯實(shí)踐分析——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財(cái)經(jīng)報(bào)道的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 16137.“雙創(chuàng)”視角下地方財(cái)經(jīng)類院校實(shí)踐教學(xué)模式改革研究——以山東財(cái)經(jīng)大學(xué)為例
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂的京華煙云為例
- 模因論視角下文化負(fù)載詞英譯研究以長(zhǎng)恨歌英譯為例
- 傳播學(xué)視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以西安旅游文本為例.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以楊必名利場(chǎng)為例
- 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《于丹-論語(yǔ)-心得》英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論