版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號叢! 望U D C碩士學(xué)位論文密級丕堡肇A S t u d y o f C - ·ET r a n s l a t i o n o f C u l t u r e —- l o a d e dW o r d s i nT h e E v e r l a s t i n g R e g r e t f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f M e m e t i c s模因論視角下文化負(fù)
2、載詞英譯研究:以《:長恨歌》英譯為例王琴學(xué)科專業(yè) 壘b 國語言堂區(qū)廑旦適言堂指導(dǎo)教師 彭煊數(shù)援論文答辯日期 2 Q ! 三:堇:2 § 學(xué)位授予日期答辯委員會(huì)主席重盛強(qiáng)·2 0 1 3 .6 .3 0廣西大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性和使用授權(quán)聲明本人聲明所呈交的論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除已特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含本人或他人為獲得廣
3、西大學(xué)或其它單位的學(xué)位而使用過的材料。與我一同工作的同事對本論文的研究工作所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確說明。本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所完成的學(xué)位論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)權(quán)歸屬廣西大學(xué)。本人授權(quán)廣西大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即:學(xué)校有權(quán)保存并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視角下文化負(fù)載詞英譯研究-以《長恨歌》英譯為例_14487.pdf
- 敘事學(xué)視角下的王安憶長恨歌英譯本研究
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 王安憶《長恨歌》英譯本中海派文化的重現(xiàn).pdf
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 英譯詩歌韻律的定量對比分析——以長恨歌三個(gè)英譯本為例
- 模因論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下小說《長恨歌》英譯本的翻譯研究.pdf
- 目的論視角下中國古典詩歌《長恨歌》中文化意象的英譯方法.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下小說長恨歌英譯本中上海市民文化翻譯研究
- 論王安憶《長恨歌》
- 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《于丹-論語-心得》英譯本為例.pdf
- 漢語文化負(fù)載詞的英譯--以《農(nóng)諺800句》(種養(yǎng)篇)英譯為例_1723.pdf
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語堂英譯浮生六記為個(gè)案
- 論圖示理論下文化負(fù)載詞的分類及英譯——以魯迅的幾部小說為例
- 中國古典詩歌英譯“三美”再觀——以許淵沖英譯文本長恨歌為例
- 翻譯社會(huì)學(xué)視角下《長恨歌》的英譯本研究.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負(fù)載詞的英譯
- 基于模因理論的蛙中文化負(fù)載詞的英譯研究
評論
0/150
提交評論