語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以《邊城》的英譯為例_14179.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩121頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文化意象的漢語表達(dá)言簡意賅,生動形象,承載著豐富的文化內(nèi)涵。在文化交流中,文化意象在傳播文化,彰顯文化魅力方面有著重要的意義。但當(dāng)我們閱讀英譯本時,常發(fā)現(xiàn)有些在原著中熠熠生輝的文化意象不是“難覓蹤跡”就是“改頭換面”,偶爾“拋頭露面”時也已失去其在原著中的風(fēng)采。這些凸顯的問題要求文化意象的翻譯不能只局限于達(dá)意傳旨,還需盡可能地傳遞出原著中的文化,進(jìn)而讓讀者更好地把握形象生動的文化意象。簡而言之,文化意象的翻譯需兼顧意義和文化。
 

2、 維索爾倫的順應(yīng)論從文化、認(rèn)知、社會方面探討了語言的使用,認(rèn)為語言的使用是不斷做出選擇的過程,是在語境順應(yīng)中做出選擇的過程。而翻譯過程中語言的選擇也是順應(yīng)不同語境做出選擇的過程,從而滿足交際雙方的需要。本文以戴乃迭英譯《邊城》中的文化意象翻譯為研究對象,從語境順應(yīng)角度來探討文化意象的翻譯。
  本文基于語境順應(yīng)視角,結(jié)合翻譯交際中的讀者、譯者、文化等因素,將文化意象翻譯視為一個文化交際過程,指出譯者在文化意象的重構(gòu)過程中,應(yīng)根據(jù)交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論