文化語境順應(yīng)視角下劉姥姥話語英譯研究_32905.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、自1923年Malinowski創(chuàng)造出“情景語境”(Context of situation)這一術(shù)語以來,語境已成為任何一種語用學(xué)理論必不可少的支柱之一。近年來國內(nèi)外學(xué)者對語境的研究興趣愈濃,成果頗多。本文從Jef.Verschueren的語境關(guān)系適應(yīng)論的角度出發(fā),對《紅樓夢》中劉姥姥話語的霍克斯譯本進行探索性分析,探討文化語境順應(yīng)對話語翻譯的啟示及指導(dǎo)作用。
   翻譯是一種跨文化的交際活動,譯者在翻譯過程中需要順應(yīng)文化語境

2、才能使翻譯活動順利進行,達到等效翻譯的效果。沒有文化語境的順應(yīng),譯者很難正確的理解原文和準確地用目的語表達原文含義。在理解原文的階段,譯者順應(yīng)原文的文化語境正確理解原文含義;在用目的語表達的階段,譯者順應(yīng)目的語讀者的文化語境,使目的語讀者能夠準確理解譯文含義。話語翻譯與一般的文本翻譯相比更為復(fù)雜,因為話語翻譯還要順應(yīng)發(fā)話者的文化語境。總之文化語境順應(yīng)是一個動態(tài)的過程。
   《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰之作,是清朝社會歷史的百

3、科全書。作者曹雪芹在書中塑造了一百多個典型人物,這些人物個性分明,生動形象。作者刻畫人物的技巧,特別是通過人物的個性語言展示人物個性特征的寫作手法成為了中國后期的小說創(chuàng)作的楷模。劉姥姥這一人物在曹雪芹筆下著墨并不多,但這一人物形象卻深得人心。她飽經(jīng)世故,圓滑老練,但不失熱情善良;她地位低下,身份卑微,卻不失幽默樂觀。這些個性特征是在特定的文化語境下形成,并在她的話語中反映出來的。因此在翻譯劉姥姥話語的過程中,動態(tài)地順應(yīng)文化語境,才能將蘊

4、含在活語中人物個性生動地再現(xiàn)給目的語讀者。
   本文以劉姥姥話語的順應(yīng)翻譯為實例,分析話語翻譯應(yīng)順應(yīng)三個方面的文化語境,即順應(yīng)心理語境、順應(yīng)社會語境和順應(yīng)物理語境。心理語境的順應(yīng)主要分析順應(yīng)發(fā)話者的心理語境和目的語讀者的心理語境;社會語境的順應(yīng)包括順應(yīng)社會規(guī)范、宗教背景以及習(xí)語等;物理語境的順應(yīng)指時間指稱的順應(yīng)和空間指稱的順應(yīng)。只有動態(tài)地順應(yīng)了這三方面的文化語境才能準確地理解和表達原作的意義,將原作品中的人物形象生動地再現(xiàn)給目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論