已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼:10357學(xué)號:密級:順應(yīng)論視角下李清照詩詞的英譯對比研究AContrastiveStudyoftheTwoEnglishVersionsofLiQingzhao’SCi—poetryFromthePerspectiveofAdaptationTheory姓名謝曉芹學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向翻譯理論與實踐指導(dǎo)教師胡健教授完成時間2016年5月AContrastiveStudyoftheTwoEnglishversionsof
2、LiQingzhao’SCi—poetry—FromthePerspectiveofAdaptationTheoryByXieXiaoqinUnderthesupervisionofProfHuJianAthesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtstotheSchoolofForeignStudiesAnhuiUniversi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的唐詩英譯.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對比研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的漢語歌詞英譯.pdf
- 識解視角下李清照三首詞的英譯對比研究
- 順應(yīng)論視角下企業(yè)簡介的英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對比研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《論語》中“天”的英譯比較研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英漢委婉語對比研究
- 文化過濾視角下的李清照詞英譯研究
- 識解視角下李清照三首詞的英譯對比研究_15250.pdf
- 動態(tài)順應(yīng)論視角下《邊城》兩個英譯本的對比研究_19711.pdf
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負載詞的英譯
- 順應(yīng)論視角下《蛙》的英譯本研究_2850.pdf
- 順應(yīng)論視角下《家》的英譯本研究_1119.pdf
- 順應(yīng)論視角下企業(yè)簡介的英譯_8851.pdf
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報告英譯研究.pdf
- 動態(tài)順應(yīng)論視角下邊城兩個英譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論