版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、1999年,比利時(shí)學(xué)者維索爾倫存他的新著《語用學(xué)新解》中從一個(gè)全新的視角闡釋了語用學(xué),并提出了順應(yīng)論。自從維索爾倫提出順應(yīng)論以后,越來越多的學(xué)者開始研究并把它應(yīng)用到各個(gè)領(lǐng)域。本文作者研究了國內(nèi)外有關(guān)順應(yīng)論方面的文獻(xiàn),并檢索了中國知網(wǎng)和谷歌學(xué)術(shù)搜索中所有有關(guān)順應(yīng)論的文章,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)的文章都是將順應(yīng)論應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域,而對(duì)于政府文獻(xiàn)英譯的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)研究極少。
隨著中國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,不僅中國與世界的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來蒸蒸日上,而且中國的
2、國際地位也達(dá)到空前的高度,在一些重大的國際事務(wù)中,中國也有越來越多的發(fā)言權(quán)。因此,近年來,作為中國政府代言人的一年一度的《政府工作報(bào)告》開始吸引了更多的目光聚焦。如此而言,《政府工作報(bào)告》就成了加強(qiáng)中外交流和相互了解的重要橋梁。因此,《政府工作報(bào)告》的翻譯就不得不面臨更高的要求,譯文的準(zhǔn)確合理直接影響中國的國際形象和國際社會(huì)對(duì)中國的正確認(rèn)識(shí)。所以,對(duì)政府文獻(xiàn)英譯的研究意義重大。
本論文以維索爾倫的順應(yīng)論為基礎(chǔ),采用描述性研究方
3、法,全面分析了政府工作報(bào)告的語言結(jié)構(gòu)。首先,就詞匯層面而言,作者分析了如何準(zhǔn)確選詞,如何處理英漢語中的不同搭配,以及如何翻譯漢語中的范疇詞。其次,作者從句法層面分析了如何處理句子的主語并提出了一些翻譯策略,比如:譯成非人稱主語。而對(duì)于無主語的漢語句子,作者提出了增加主語、從語境中推斷主語、以及翻譯成被動(dòng)句等翻譯策略。此外,本文還探討了如何順應(yīng)英語中的尾重句型以及分別從從屬句和并列句兩個(gè)方面分析了長句的翻譯。最后,作者從銜接,指稱和替代三
4、個(gè)方面分析了政府工作報(bào)告中的語篇順應(yīng)。
通過詳細(xì)并全面的分析,本研究得出以下結(jié)淪:順應(yīng)論研究范圍之廣足以覆蓋語言結(jié)構(gòu)的所有層面如詞匯層面、句法層面、語篇層面等,所以順應(yīng)論可以用來指導(dǎo)政府工作報(bào)告這種特殊文體的翻譯,它給譯者提供了一個(gè)靈活框架:此外,作者基于順應(yīng)論,提出許多關(guān)于處理語言結(jié)構(gòu)的翻譯策略,比如如何準(zhǔn)確選詞,如何處理英漢語中的不同搭配,如伺翻譯漢語中的范疇詞以及如何處理英漢中不同的句法結(jié)構(gòu)和語篇結(jié)構(gòu)。最后,本文基于研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下2014年《政府工作報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析2011年《政府工作報(bào)告》英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下政府工作報(bào)告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 目的論視角下的《2012政府工作報(bào)告》英譯研究.pdf
- 2013年《政府工作報(bào)告》模擬漢英同傳報(bào)告——政府報(bào)告類同傳的順應(yīng)方法.pdf
- 功能論視角下的“2010年政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下《2013年江西省政府工作報(bào)告》英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下《2012年政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 順應(yīng)理論指導(dǎo)下的2015年《政府工作報(bào)告》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于功能目的論的政府工作報(bào)告翻譯——2013年南京市政府工作報(bào)告的英譯過程研究.pdf
- 2013年《政府工作報(bào)告》提綱
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下《2013年政府工作報(bào)告》英譯分析.pdf
- 文本類型理論視角下《政府工作報(bào)告》的英譯研究
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報(bào)告英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論